<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://francenews.269g.net/">
<title>1日1分！フランス語講座</title>
<link>http://francenews.269g.net/</link>
<description>フランスのニュースをフランス語でパリから発信。フランス語学習にお役立てください。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/13424132.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/13324660.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/13293635.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/13215342.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/13200010.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/13183093.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/13159610.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/13111389.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/13094470.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/13069541.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/13061433.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/13051959.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/12998527.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/12998506.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://francenews.269g.net/article/12953087.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/13424132.html">
<title>＃１３２ 新総裁に麻生氏指名【日本】</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/13424132.html</link>
<description>☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★【1日1分！フランスニュース #132 】Premier ministre du Japon 2008_09_23☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★☆仏文記事☆Aso d&amp;#233;sign&amp;#233; prochain Premier ministre par le parti au pouvoirLe nationali...</description>
<dc:subject>2008年8月</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-09-23T04:00:20+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />【1日1分！フランスニュース #132 】Premier ministre du Japon 2008_09_23<br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br /><br /><ins>☆仏文記事☆</ins><br /><br /><strong>Aso d&#233;sign&#233; prochain Premier ministre par le parti au pouvoir<br /><br />Le nationaliste Taro Aso a &#233;t&#233; officiellement d&#233;sign&#233; lundi pour <br />devenir le prochain Premier ministre du Japon par le Parti lib&#233;ral <br />d&#233;mocrate (PLD, droite, au pouvoir), a annonc&#233; le PLD.</strong>（AFP）<br /><br /><br /><ins>☆キーワード☆</ins>　<br /><br />d&#233;signer  vt  指名する<br />parti au pouvoir  与党 <br /><br /><br /><ins>☆対訳☆</ins><br /><br />麻生氏、与党で次期首相に指名される<br /><br />ナショナリスト（国家主義者）である麻生太郎氏は月曜、<br />右派で現在政権の座にある自由民主党により、日本の次期首相として<br />正式に指名された。自民党が発表した。<br /><br /><br /><ins>☆フランス語解説☆</ins><br /><br />タイトルの pouvoir は名詞で「力・権力」の意味があり、<br />le parti au pouvoir で「権力の座にある」→「与党」。<br /><br />政治関連のニュースで頻出の単語ですね。<br /><br /><br />また d&#233;signer は「指し示す」また「選出する」。<br /><br />Taro Aso a &#233;t&#233; d&#233;sign&#233; pour devenir le prochain Premier ministre<br /><br />→「麻生太郎氏は次期首相になるよう指名された」<br /><br />となります。<br />（日本語のニュースはどれも「指名」になっていたので対訳でも合わせました）<br /><br />ちなみに英語からきている designer（デザイナー）という単語には<br />最初の e にアクサンはなく、発音も［デザイナー］と言うそうです。<br />（とは言っても styliste ということの方が多いようですが）<br /><br /><br /><br />新首相、決まりましたね。<br />（日本政治ネタが続いてすみません）<br />ナショナリスト麻生太郎（ってこの言い方もどうかと思いますが・・）<br />これで土建屋さんは大喜びしてるんでしょうか。<br />『ヤフーみんなの政治』というのを見てみると<br />彼はなんと麻生セメント（福岡県では超有名企業）社長だそうで<br />『フレッシュアイぺディア』というのを見てみると<br />なおかつカトリック教徒でマンガ好きだそうで、<br />まぁとりあえずがんばってもらいたいです。<br />見た目と同じくらいのガッツを期待してます。<br /><br /><br /><ins>☆編集後記☆</ins><br /><br />まずは、過去の記事の訂正とお詫びから。<br />１２６号（６月１２日）の対訳に誤りがありました。<br />適切な日本語が思い出せなかったことも相まって<br />かなりすっとぼけた間違いをしていました。<br />遅ればせながら、お詫び申し上げます。<br />ブログの方で修正していますので、ご確認ください。<br /><br />対訳や解説については、私なりに注意はしているのですが、<br />間違えてしまうことも多々あります。<br /><br />その際、お気付きになった方はご一報いただけると非常に助かります。<br /><br /><br />最近発行頻度も少なくなって心苦しい限りですが、<br />どうぞよろしくお願いいたします。<br /><br /><br />かりん
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/13324660.html">
<title>＃１３１ 福田首相、辞任【日本】</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/13324660.html</link>
<description>☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★【1日1分！フランスニュース #131 】demission 2008_09_03☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★☆仏文記事☆Le Premier ministre japonais a d&amp;#233;missionn&amp;#233;Le Premier ministre japonais Yasuo Fukuda a ann...</description>
<dc:subject>2008年8月</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-09-03T17:41:50+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />【1日1分！フランスニュース #131 】demission 2008_09_03<br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br /><br /><br /><ins>☆仏文記事☆</ins><br /><br /><strong>Le Premier ministre japonais a d&#233;missionn&#233;<br /><br />Le Premier ministre japonais Yasuo Fukuda a annonc&#233; lundi soir sa <br />d&#233;mission subite, expliquant ne pas &#234;tre en capacit&#233; de mener les <br />r&#233;formes promises.</strong>（AFP）<br /><br /><br /><ins>☆キーワード☆</ins>　<br /><br />d&#233;missionner　vi  辞職する<br />subit　adj  急な<br />mener　vt　引率する、導く<br /><br /><br /><ins>☆対訳☆</ins><br /><br />日本首相、辞任<br /><br />福田康夫・日本国首相が月曜夜、<br />改革公約を推進していく能力がないことを理由に、突然の辞任を表明した。<br /><br /><br /><ins>☆フランス語解説☆</ins><br /><br />d&#233;mission は、d&#233; - mission と分解できますが、<br />d&#233;- は「逆の・反対の」を意味する接頭語です。 <br /><br />「使命」「任務」を意味する mission の逆ということで、<br />d&#233;mission は「辞職」「断念」または「責任の放棄」となります。<br /><br />この場合、どの言葉をつけても当てはまりそうですね。。<br /><br /><br />後半にあるcapacit&#233; は<br />「容量」の他に「能力・才能」といった意味があります。<br /><br />「キャパ」と略された形で、既に日本語でも<br />おなじみになっている言葉ではないでしょうか。<br /><br />&#234;tre en capacit&#233; de ＋動詞　で「～する能力がある」。<br /><br />いまどき風に言うなら<br />「改革やってくキャパないから辞めちゃおうかなーと思いました」<br />（って感じ？）<br /><br /><br />それにしてもフランスのニュースって、<br />表現がダイレクトでおもしろいですねー。<br /><br /><br /><br />☆編集後記☆<br /><br />こんにちは。今日も寒いですね。<br /><br />福田首相退陣のニュース、私はフランス人の友人から聞きました。<br /><br />ちょっと興味深いものだったので、会話を再現すると<br /><br />友：かりん！日本の首相が辞めちゃったわよ！名前は何だっけ。。阿部さん？<br />か：違うよー。阿部さんは去年やめた人だよ。もしかして、福田さん？<br /><br />友：そうそうそれ！フクダさん！キャパが足りないからだって！<br />か：え、まさか～・・・まじで？ほんとの話？<br /><br />友：そうよー！日本の政治家はどうなってるの？なんですぐ辞めちゃうの？<br />　　コイズミはもう首相やらないの！？<br />か：さぁ・・・・・？<br /><br /><br />とまあ、こんな感じでした。<br />私の周囲のフランス人にとって、日本人といえば、私。<br />日本のことは私に聞くものだと思ってたりします。<br /><br />でもコイズミがどうしてるかなんて、私に聞かれても分からないわけで。。<br /><br />困ったものです。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/13293635.html">
<title>＃１３０ アフガンで誘拐された日本人、遺体で発見【アフガニスタン】</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/13293635.html</link>
<description>夏休みももうすぐ終わり。フランスの新学年は、９月から始まります。『フランス語学サイバー留学』、あなたも始めてみませんか？http://tinyurl.com/684sp7☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★【1日1分！フランスニュース #130 】otage en Afghan  2008_08_28☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★☆仏文記事☆Un otag...</description>
<dc:subject>2008年8月</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-08-28T18:39:57+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
夏休みももうすぐ終わり。フランスの新学年は、９月から始まります。<br />『フランス語学サイバー留学』、あなたも始めてみませんか？<br /><br /><a href="http://tinyurl.com/684sp7" target="_blank">http://tinyurl.com/684sp7</a><br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />【1日1分！フランスニュース #130 】otage en Afghan　 2008_08_28<br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br /><br /><ins>☆仏文記事☆</ins><br /><br /><strong>Un otage japonais retrouv&#233; mort en Afghanistan<br /><br />Un travailleur humanitaire japonais enlev&#233; dans l'est de <br />l'Afghanistan a &#233;t&#233; tu&#233; par ses ravisseurs, <br />annonce le gouverneur de la province de Nangarhar.</strong>（Reuters）<br /><br /><br /><ins>☆キーワード☆</ins>　<br /><br />otage  n.m  人質<br />enlever  vt 誘拐する <br />ravisseur  n. 誘拐犯 <br /><br /><br /><ins>☆対訳☆</ins><br /><br />アフガニスタンで人質の日本人、遺体で発見<br /><br />アフガニスタン東部で誘拐された日本人の人道支援スタッフが<br />誘拐犯によって殺害された。ナンガハル州知事が伝えた。<br /><br /><br /><ins>☆フランス語解説☆</ins><br /><br />タイトルにある retrouver 、re-trouver と分解できます。<br /><br />trouver「発見する・出会う」に<br />「再・再び」を意味する接頭語 re-がついたもので、<br /><br />「再び見つける・再会する」などといったニュアンスですが、<br />日本語に訳す時は単に「発見する」とした方がしっくりくることが多いです。<br /><br />また、retrouver ＋ 形容詞　「（～の状態で）見つける」<br /><br />今回のタイトルでは retrouv&#233; mort となっていて、<br />mort（「死」を意味します）は名詞とも形容詞ともとれますが、<br /><br />通常、名詞が続く場合には冠詞（ un とか le など）がつきますので、<br />ここでは形容詞であると判断できます。<br /><br /><br />また、本文後半に出てくる province 、「州」としましたが<br />国によって行政区分の言い方は変わってきます。<br />（例えば、アメリカの「州」は Etat など）<br /><br />フランス国内でいうと、<br />昔は province が地方の行政区分として使われていたようですが、<br />現在ではパリ（＝首都）と対比して<br />「地方」と言う意味で用いられることが多いです。<br /><br /><br /><br /><br />イスラム過激派の犯人グループはすでに逮捕されたそうです。<br />彼らの『コーラン』には、一体どんなことが書いてあるのでしょうか。<br />私には、「神」の名を掲げて行う彼らの行動すべてが<br />「神」を冒涜しているとしか思えません。<br />信仰って何なんでしょう。<br /><br /><br />伊藤さんのご冥福を、心からお祈りします。<br /><br /><br /><br /><ins>☆編集後記☆</ins><br /><br />みなさま、お久しぶりです。ご無沙汰しておりました。<br /><br />・・って、最近このメルマガを発行するたびに言っている気がします。<br />すみません。<br /><br />ちょっと体調を崩してました。<br />といっても夜中までオリンピック見て睡眠不足だったわけではありません。<br /><br /><br />いつだったか「パリはやっと暖かくなりました」とか書きましたが、<br />今ではもう、冬の準備・・・寒いです。<br /><br />街なかを歩く人たちを見ると、タンクトップ、Ｔシャツ一枚、<br />長袖シャツやウールのコートなど様々で、<br />人だけを見てても季節が分かりません（汗）<br /><br />まだ8月は終わってないのに・・・（涙）
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/13215342.html">
<title>＃１２９ グルジア紛争</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/13215342.html</link>
<description>☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★【1日1分！フランスニュース #129 】georgie 2008_08_12☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★☆仏文記事☆Guerre en G&amp;#233;orgieLa capitale g&amp;#233;orgienne continue de subir les bombardements russes sur son ...</description>
<dc:subject>2008年8月</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-08-12T17:39:32+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />【1日1分！フランスニュース #129 】georgie 2008_08_12<br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br /><br /><ins>☆仏文記事☆</ins><br /><br /><strong>Guerre en G&#233;orgie<br /><br />La capitale g&#233;orgienne continue de subir les bombardements russes <br />sur son territoire. Les forces de Moscou occuperaient une partie <br />importante du pays. L'Union Europ&#233;enne tente sans succ&#232;s de faire <br />fl&#233;chir la Russie.</strong><br />（La Tribune）<br /><br /><br /><ins>☆キーワード☆</ins>　<br /><br />subir   vi  （災難を）受ける、こうむる<br />bombardement　n.m  爆撃<br />occuper　vt  占拠する<br />fl&#233;chir　vt  屈服させる・譲歩させる<br /><br /><br /><ins>☆対訳☆</ins><br /><br />グルジア紛争<br /><br />グルジアの首都ではロシアによる爆撃が続いている。<br />モスクワの各部隊はグルジアの要所を占拠すると見られている。<br />ＥＵはロシアに譲歩を促しているが、失敗に終わっている。<br /><br /><br /><ins>☆フランス語解説☆</ins><br /><br />1行目のbombardement 、bombarder （vt 爆撃する）の名詞形ですが、<br />もちろん bombe （n.f 爆弾）から派生した語です。<br /><br />始めのセンテンスを直訳すると<br /><br />「グルジアの首都はその領土でロシアの爆撃をこうむり続けている」 <br />→「グルジアでロシアによる爆撃が続いている」<br /><br />と意訳できます。<br /><br />capitale は、名詞の女性形で「首都」。<br /><br />capital（e）形容詞で「主要な」です。<br />また、「命にかかわる」という意味も含み、<br />la peine capitale は「死刑」となります。<br /><br /><br />3行目の L'Union Europ&#233;enne tente sans succ&#232;s 、<br />sans succ&#232;s で「成功することなく」→「失敗」となり、<br />「ロシアを説得しようとしたけどだめだった」といったニュアンスです。<br /><br /><br />もともとは南オセチアという地域でグルジアからの分離独立を求める内戦と<br />見られていたものが、大国ロシアが乗り出し、事態は一層深刻なものに。<br /><br />われらがサルコジ大統領、腕の見せどころと言いたいところですが、<br />どうなることやら。<br /><br />早期の事態収拾を祈っています。<br /><br /><br /><br /><ins>☆編集後記☆</ins><br /><br />パリに住んでいるせいか、私にはいろいろな国出身の友人がいます。<br /><br />ロシア人もアメリカ人も中国人もイスラエル人も、<br />個人レベルではみんな親切で思いやりがあって素晴らしい人たちなのに、<br />「国家」になるとろくなことをしない。<br /><br />いつか、戦争がなくなる日が来るんでしょうか。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/13200010.html">
<title>＃１２８ 北京オリンピック反対デモ【パリ】</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/13200010.html</link>
<description>☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★【1日1分！フランスニュース #128 】manifestations de RSF 2008_08_08☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★☆仏文記事☆Manifestations de Reporters Sans FrontiereA Paris, plusieurs centaines de personnes se ...</description>
<dc:subject>2008年8月</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-08-09T04:38:16+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />【1日1分！フランスニュース #128 】manifestations de RSF 2008_08_08<br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br /><br /><ins>☆仏文記事☆</ins><br /><br /><strong>Manifestations de Reporters Sans Frontiere<br /><br />A Paris, plusieurs centaines de personnes se sont rassembl&#233;es dans le <br />quartier de l'ambassade de Chine &#224; l'appel de RSF, mais n'ont pu <br />approcher de l'ambassade, malgr&#233; un jugement du tribunal autorisant la <br />manifestation.</strong><br /><br /><br /><ins>☆キーワード☆</ins>　<br /><br />manifestation  n.f  デモ<br />se rassembler  vpr  結集する<br />approcher  vi　近付く <br />malgr&#233;  ～にもかかわらず<br />tribunal  n.m  裁判所 <br /><br /><br /><ins>☆対訳☆</ins><br /><br />『国境なき記者団』の北京オリンピック反対デモ<br /><br />何百人もの人が『国境なき記者団』の呼びかけに応じ<br />パリの中国大使館付近に結集したが、<br />裁判所がデモを許可したのにも関わらず、大使館に近付くことはできなかった。<br /><br /><br /><ins>☆フランス語解説☆</ins><br /><br />冒頭の plusieurs centaines de personnes ですが、<br />une centaine de personnes で「100人」。<br /><br />それに「いくつもの」を意味する plusieurs が加わって、<br />「何百人もの」という意味になっています。<br /><br />ついでに、おおよその数を表す表現を確認しておきましょう。<br />数 + aine で「～くらいの数」となります。<br /><br />「10くらい」＝ une dizaine de <br />「100くらい」＝ une centaine de <br />「1000くらい」＝ un millier de （性に注意）<br /><br /><br />後半の mais に続く n'ont pu approcher de l'ambassade 、<br />主語は少し離れているので分かりづらいのですが、<br />冒頭に出てくる plusieurs centaines de personnes です。<br /><br />前出の動詞 se sont rassembl&#233;es と mais で結ばれています。<br /><br /><br /><br /><ins>☆編集後記☆</ins><br /><br />フランスでのチベット支援デモに関して<br />大統領だか政府だかがデモ禁止令を出したものの、<br /><br />裁判所が「デモ禁止は違法」と判決を下したことで、<br />オリンピック開催日の昨日、世界各国と同様、パリでもデモが行われました。<br /><br />夕方のテレビでその模様を見ていたのですが、<br />かなり盛り上がっていたようです。<br /><br />中でも笑えたのが、<br />レポーターが警備にあたっていた警官に質問しているシーン。<br /><br />レポーター：「あなたも実はデモに参加したいんじゃないですか？」<br />警官：「もちろん！！！」<br /><br />いやいやアナタ、曲がりなりにも体制側の人間でしょうに・・・<br /><br /><br />でもこれって、フランスの３原則「自由・平等・博愛」を<br />体現してるってことなんでしょうね。<br />ちょっと感動ー。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/13183093.html">
<title>＃１２７ フランス北部で竜巻発生</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/13183093.html</link>
<description>☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★【1日1分！フランスニュース #127 】tornade  2008_08_05☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★☆仏文記事☆Tornade dans le Nord  Trois personnes sont mortes et dix-huit autres ont &amp;#233;t&amp;#233; bless&amp;#233;es...</description>
<dc:subject>2008年8月</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-08-05T16:44:05+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />【1日1分！フランスニュース #127 】tornade  2008_08_05<br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br /><br /><ins>☆仏文記事☆</ins><br /><br /><strong>Tornade dans le Nord 　<br /><br />Trois personnes sont mortes et dix-huit autres ont &#233;t&#233; bless&#233;es &#224; <br />la suite d'une tornade qui a caus&#233; d'importants d&#233;g&#226;ts dans la <br />nuit &#224; Hautmont (Nord) selon la pr&#233;fecture du Nord.</strong><br /><br /><br /><ins>☆キーワード☆</ins>　<br /><br />tornade  n.f  竜巻<br />d&#233;g&#226;t　n.m  被害<br /><br /><br /><ins>☆対訳☆</ins><br /><br />北フランスで竜巻発生<br /><br />一夜で重大な被害を引き起こした北フランス・オートモンの竜巻で<br />３人が死亡、１８人が負傷した。北部警察による。<br /><br /><br /><ins>☆フランス語解説☆</ins><br /><br />冒頭に出てくる personne 、「人・人間」という意味ですが、<br />女性名詞です。<br /><br />この personne があらわす対象が男性であっても女性形として扱われます。<br />例えば、人が一人いるという時、それが男性でも<br /><br />Il a une personne.<br /><br />となるわけです。<br /><br />なので、後に続く形容詞はすべて女性形：sont mortes 、&#233;t&#233; bless&#233;es<br />になっています。<br />（実際に亡くなった・負傷したのが女性なのか男性なのかはわかりません）<br /><br /><br />真ん中あたり、qui に続く causer は他動詞で、<br />「～の原因となる」「引き起こす」。<br /><br />良くないことの原因となる時に用いる語です。<br /><br />名詞形 cause は熟語 &#224; cause de 「～のせいで」で、おなじみですね。<br />原因・帰結の表現は文法ブログにまとめてあります。<br /><br />気が向いた時にでもご一読ください。<br /><br /><a href="http://grammairefrancaise.269g.net/category/581024.html" target="_blank">http://grammairefrancaise.269g.net/category/581024.html</a><br /><br /><br />最近、フランスでも竜巻が増えているそうです。<br />今回のこの竜巻で、上記の人的被害の他に<br />７００軒の人家も被害を受けたとのことです。<br /><br /><br /><br /><ins>☆編集後記☆</ins><br /><br />季節が変わり、暖かく（暑く）なったせいか、<br />パリの恋人たちもやたらぽかぽかしているようで。。。<br /><br />道を歩くと、あちらこちらで熱愛中をアピールしているカップルを見かけます。<br /><br />これが高校生くらいなら、<br />「家でやったら親がうるさいのかなー」と思えてほほえましいのですが、<br />大の大人が道端でチュッチュッチュ＋＠・・・<br /><br />どーでもいいけど、とりあえず道の真ん中じゃなくて<br />端っこの方でやっていただきたいものです。<br /><br /><br />・・ってか家でやれ、そんなこと！！！<br /><br /><br />と思わずにいられない今日この頃でした。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/13159610.html">
<title>＃１２６ 国連人権レポート、フランスに黄信号！？</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/13159610.html</link>
<description>☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★【1日1分！フランスニュース #126 】rapport de l'ONU  2008_07_31☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★最近、不定期ですみません。毎日暑いですね・・・と、気がついたら明日から８月。勝手に夏休みしてました。ごめんなさい。----------------------------------------...</description>
<dc:subject>2008年7月</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-07-31T17:45:09+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />【1日1分！フランスニュース #126 】rapport de l'ONU  2008_07_31<br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />最近、不定期ですみません。<br />毎日暑いですね・・・と、気がついたら明日から８月。<br />勝手に夏休みしてました。ごめんなさい。<br /><br />----------------------------------------------------------------------<br /><br /><ins>☆仏文記事☆</ins><br /><br /><strong>Le rapport de l'ONU sur les droits de l'homme "cinglant pour la France"<br /><br />La F&#233;d&#233;ration internationale des droits de l'homme (FIDH) et la <br />Ligue des droits de l'homme (LDH) ont jug&#233; "cinglant pour la <br />France", mercredi, le rapport du Comit&#233; des droits de l'homme de <br />l'ONU qui critique Paris sur le traitement des &#233;trangers et les <br />prisons.</strong>（AFP）<br /><br /><br /><ins>☆キーワード☆</ins>　<br /><br />ONU  Organisation des Nations Unies  国連<br />cinglant  adj  辛辣な、痛烈な <br />Comit&#233;　n.m  委員会<br />traitement　n.m  待遇<br /><br /><br /><ins>☆対訳☆</ins><br /><br />国連の人権に関する報告書は「フランスに批判的」<br /><br />国際人権機構（※）と人権連盟（※）は水曜、<br />「フランスにとって辛辣な」判断を下した。<br />国連人権委員会の報告書では、パリの外国人と刑務所の待遇を非難している。<br /><br /><br /><ins>☆フランス語解説☆</ins><br /><br />タイトルにもある cinglant 、<br /><br />もとになっている動詞 cingler の意味は「（雨・風などが）強く打ち付ける」<br />→「辛辣な言葉を浴びせる」「非難する」<br /><br />これが形容詞では「厳しい・痛烈な」といった意味になっています。<br /><br /><br />後半に関係代名詞 qui が用いられています。<br /><br />これは直前の名詞 <br />“le rapport du Comit&#233; des droits de l'homme de l'ONU ”<br /><br />を言い換えたもので、後続の文の主語の役割を果たします。<br /><br />関係詞を用いた構文なので、全体を通して見ると動詞は ont jug&#233; のみ、<br />一つの文ですが、長いので対訳では二つの文に分けました。<br /><br />一つの文章にいろんなことを凝縮したがる、新聞記事にありがちな文章ですね。<br /><br /><br />（※）の部分、私が勝手に日本語訳したものです。<br />もしかしたら正式な名称があるのかもしれません。<br /><br /><br /><ins>☆編集後記☆</ins><br /><br />そうなのか、外国人にたいする扱いはひどいのか・・・<br />と、思わずしみじみしてしまいました。<br /><br />確かに、滞在許可証の申請でも更新でも、<br />必要書類は事前に教えてくれないし、なんとか書類そろえて持って行っても<br />やたらに待たされた挙句に「書類不備」で出直し、とか<br />出した書類一式全部なくされたり、とか（聞いた話ですが）<br /><br />こんなものかと思っていましたが、やっぱり国際的にだめなんですね。<br /><br />とりあえず、大統領がいけないってことで。。。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/13111389.html">
<title>＃１２５ パリ・プラージュ始まる【パリ】</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/13111389.html</link>
<description>☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★【1日1分！フランスニュース #125 】Paris-Plages  2008_07_21☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★☆仏文記事☆Paris &amp;#224; la plagePour sa septi&amp;#232;me &amp;#233;dition, &amp;#224; partir de lundi, l'op&amp;#233;rati...</description>
<dc:subject>2008年7月</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-07-21T17:31:43+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />【1日1分！フランスニュース #125 】Paris-Plages  2008_07_21<br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br /><br /><ins>☆仏文記事☆</ins><br /><br /><strong>Paris &#224; la plage<br /><br />Pour sa septi&#232;me &#233;dition, &#224; partir de lundi, l'op&#233;ration estivale <br />Paris-Plages se pare des couleurs de l'Europe et prend ses aises sur <br />le site de La Villette, sans abandonner les quais de Seine.</strong>（AFP）<br /><br /><br /><ins>☆キーワード☆</ins>　<br /><br />estival  adj  夏の<br />se parer  vpr 着飾る <br />prendre ses aises　快適に過ごす<br /><br /><br /><ins>☆対訳☆</ins><br /><br />パリ・プラージュ始まる<br /><br />ヨーロッパカラーで彩った７回目の夏季パリ・プラージュが月曜から始まる。<br />ラ・ヴィレットとセーヌ各河岸で夏を満喫できる。<br /><br /><br /><ins>☆フランス語解説☆</ins><br /><br />パリ・プラージュは、パリで夏を楽しむイベントの一つです。<br /><br />例年、セーヌ河岸に海岸から持ってきた砂を敷きつめ、<br />デッキチェアとパラソル、更衣室まで用意して<br />ヴァカンス気分を満喫できるようになっています。<br /><br />ということで、フランス語にいきましょう。<br /><br />冒頭の &#233;dition ですが、２つの意味で使われます。<br /><br />１つは、今回のように単に「回（＝fois）」とするもの。<br /><br />もう１つは出版関係の言葉をあらわすもの。<br />「出版業、発行・発刊、第～版」など、いろいろな日本語にできます。<br /><br /><br />２行目後半の aise（n.f）、単独では「快適さ・くつろぎ」ですが<br />熟語 prendre ses aises で「快適に過ごす、くつろいだ様子をする」。<br /><br />主語が l'op&#233;ration estivale Paris-Plages なので一部を直訳すると<br />“夏季パリ・プラージュ計画はラ・ヴィレットでくつろいだ様子を見せている”<br /><br />意味がわからないので意訳して、<br />「ラ・ヴィレットで快適に過ごせる→夏を満喫できる」としました。<br /><br />コンマ後、sans abandonner les quais de Seine ですが、<br />abandonner は他動詞で「捨てる・去る・離れる」。<br /><br />直訳すると“セーヌ各河岸を離れる（見捨てる）ことなく”。<br /><br />ニュアンスとしては、<br />「ラ・ヴィレットで大々的にやってるけど、<br />もちろんいつも通りセーヌ河岸でもやってるよ」といった感じでしょうか。<br /><br /><br />ラ・ヴィレットはパリ北東部の大きな大きなイベント会場。<br />ここでカヌー・カヤックなども楽しめるそうです。<br />パリ・プラージュ自体は８月２１日まで開催されてます。<br /><br />とはいっても、去年は寒くてビーチどころじゃなかったし、<br />今年も薄ら寒くて水着姿で外に出るなんて、無理無理。<br /><br />日本は梅雨明けしてるそうですが、<br />パリにも早く夏が来ることを祈るばかり・・・<br /><br /><br /><br /><ins>☆編集後記☆</ins><br /><br />「ヨーロッパカラー」というのは多分、<br />青と黄色のＥＵマークに使われている色？なんでしょう。<br /><br />「ＥＵに敬意を表す」とか言ってますが、先々週のle 14 Juillet 、<br /><br />スピーカーからＥＵの曲（多分ベートーベンの第九。年末に小錦が歌う歌？）<br />が流れてきた時、本当は全員起立しなきゃいけないらしいんです。が、<br /><br />誰も立つ人はなく、軍人・警官も国歌の時と同様<br />敬礼しなきゃいけないはずなのに、普通に突っ立ってました。<br /><br />その様子を見て取ったのか、急にスピーカーの音楽が止まってしまい、<br />遠くの方から合唱隊の歌声が聞こえてくるばかり。<br /><br />フランス人の意識って、こんなもん。。。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/13094470.html">
<title>＃１２４ 竹島問題でソウルの地下鉄から日本製コンドーム広告消える</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/13094470.html</link>
<description>☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★【1日1分！フランスニュース #124 】conflit territorial  2008_07_17☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★☆仏文記事☆Des pr&amp;#233;servatifs japonais font les frais d'un conflit territorialDes publicit&amp;#233;...</description>
<dc:subject>2008年7月</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-07-17T18:08:54+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />【1日1分！フランスニュース #124 】conflit territorial  2008_07_17<br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br /><br /><ins>☆仏文記事☆</ins><br /><br /><strong>Des pr&#233;servatifs japonais font les frais d'un conflit territorial<br /><br />Des publicit&#233;s pour des pr&#233;servatifs japonais ont &#233;t&#233; retir&#233;es du <br />m&#233;tro de S&#233;oul devant la mont&#233;e du m&#233;contentement des Sud-Cor&#233;ens <br />envers les Japonais en raison d'un conflit territorial entre les deux <br />pays.</strong>（AFP）<br /><br /><br /><ins>☆キーワード☆</ins>　<br /><br />pr&#233;servatif  n.m  コンドーム  <br />conflit　n.m  紛争、衝突<br />m&#233;contentement　n.m  不平、不満<br />en raison de 　～の理由で<br /><br /><br /><ins>☆対訳☆</ins><br /><br />日本製コンドーム、領土問題の犠牲に・・・<br /><br />日本製コンドームの広告がソウルの地下鉄から撤去された。<br />領土問題が原因で韓国の日本に対する不満が高まったことによる。<br /><br /><br /><ins>☆フランス語解説☆</ins><br /><br />タイトルの pr&#233;servatif 、<br />古来は、形容詞で「予防の」という意味だったものから<br />現在では「避妊具（主にコンドーム）」として用いられています。<br /><br />また faire des frais de ～、 <br />frais （n.m.pl）は「費用、出費」<br />常に複数形です。<br /><br />faire des frais de の熟語の形で<br />「～の費用を負担する」または「犠牲になる」といった意味があり、<br />今回は後者の意味にとることができます。<br /><br />本文真ん中あたりの m&#233;contentement 、<br />m&#233;-contente-ment と分解できます。<br /><br />m&#233;- は「悪い」を意味する接頭語、<br />content は形容詞で「満足した」、<br />-ment は名詞を作る接尾語。<br /><br />これらを加味して直訳すると「悪い満足であること」→「不満」となります。<br /><br />この単語、ニュースで時々見かける程度で<br />口語では私は聞いたことがありません。<br /><br />普通、不満を表す時は n'&#234;tre pas content を使います。<br /><br />で、ついでに発音なんかも書いてみると、<br />（発音について触れるのは久しぶりです^^;）<br /><br />Je ne suis pas content! （嬉しくない！）<br /><br />と書きはしますが、口語で ne は発音しないことが多いです。<br />さらに、Je suis の部分を大幅に短縮して聞こえてくる音は<br /><br />「シュイ　パ　コントン！」<br /><br />シュティ語というわけではないらしいのですが、<br />Je suis はよく「シュイ」と短縮されて発音されます。<br />これをマスターするとフランス人っぽくなりますょ♪<br /><br /><br />今回の記事は、<br />竹島問題の教科書記述についての争議に関連したものなのですが、<br />コンドーム製造会社はとんだとばっちりといったところ。<br /><br />怒ったソウル市民が日本大使館にトマトやらタマゴやらを投げつけたとか、<br />お互いに冷静に解決に向かいたいものですね。<br /><br /><br /><br /><ins>☆編集後記☆</ins><br /><br />今週はどうもご無沙汰してすみません。<br /><br />月曜日、革命記念日のパレード見てきました。<br />予想以上に楽しかったです。<br /><br />兵隊さんの後、軍隊のジープとか戦車なんかのパレードもあって、<br />国連の戦車・車両は真っ白なんだって初めて知りました。<br /><br />家に帰ってテレビつけたら、なんとパレードの後<br />一般市民が戦車に乗せてもらってるシーンが！<br /><br />私も乗りたかった・・・<br /><br /><br />また１年待たなきゃ。<br /><br /><br />あ、パレードの模様はこちらのブログをどうぞ♪<br /><br /><a href="http://laparisienne.seesaa.net/" target="_blank">http://laparisienne.seesaa.net/</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/13069541.html">
<title>＃１２３ さようならパトリック【フランス】</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/13069541.html</link>
<description>☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★【1日1分！フランスニュース #123 】PPDA  2008_07_11☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★☆仏文記事☆Adieux aux t&amp;#233;l&amp;#233;spectateurs de TF1Patrick Poivre d'Arvor a fait ses adieux aux t&amp;#233;l&amp;#233;s...</description>
<dc:subject>2008年7月</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-07-11T17:05:48+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />【1日1分！フランスニュース #123 】PPDA  2008_07_11<br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br /><br /><ins>☆仏文記事☆</ins><br /><br /><strong>Adieux aux t&#233;l&#233;spectateurs de TF1<br /><br />Patrick Poivre d'Arvor a fait ses adieux aux t&#233;l&#233;spectateurs de TF1. <br />Le pr&#233;sentateur pr&#233;f&#233;r&#233; des fran&#231;ais &#233;tait aux commandes hier de son <br />dernier journal sur la cha&#238;ne priv&#233;e qui l'a licenci&#233; apr&#232;s 21 ans de <br />bons et loyaux services.</strong><br /><br /><br /><ins>☆キーワード☆</ins>　<br /><br />t&#233;l&#233;spectateur  n.  テレビ視聴者<br />pr&#233;sentateur　　n.  司会者<br />&#234;tre aux commandes　　指揮をとる<br />licencier  vt  解雇する　<br />loyal  adj  誠実な 　<br /><br /><br /><ins>☆対訳☆</ins><br /><br />PPDA、TF1視聴者に永遠の別れを告げる<br /><br />パトリック・ポワヴル・ダルヴォワがTF1の視聴者に別れを告げた。<br />21年間良質で誠実な報道を続け、フランスで最も好まれた司会者は<br />民放テレビ局から解雇され、昨日、最後のニュースを締めくくった。<br /><br /><br /><ins>☆フランス語解説☆</ins><br /><br />タイトルの t&#233;l&#233;spectateur 、<br />t&#233;l&#233; ＋ spectateur に分解できますが、t&#233;l&#233; はもちろんテレビのこと。<br />spectateur は「観客」→「テレビ視聴者」となります。<br /><br />また、事件などの報道で spectateur というと「目撃者」です。<br />よく見かける単語なので、覚えておくとよいでしょう。<br /><br /><br />2行目の pr&#233;f&#233;r&#233; 、「お気に入りの」という意味の言葉で<br />形容詞と名詞ともに使えます。<br /><br />もとの動詞は pr&#233;f&#233;rer 「～のほうを好む」。<br />「～」の部分に何がくるかで、前置詞が変わるので注意が必要です。<br /><br />例１．<br />Je pr&#233;f&#233;re （名詞Ａ） &#224; （名詞Ｂ）　「ＢよりＡの方が好き」<br />Je pr&#233;f&#233;re la mer &#224; la montagne.　「山より海の方が好き」<br /><br />例２．<br />Je pr&#233;f&#233;re ＋（不定詞）　「～するほうがいい」<br />Je pr&#233;f&#233;re rester &#224; la maison.  「家にいる方がいい」<br /><br />例３．<br />Je pr&#233;f&#233;re que ＋接続法（subj.）<br />※Je と que 以降の主語が違う時。<br /><br /><br />ずいぶん脱線してしまった感あり。。<br /><br />PPDA は、21年間夜のニュース番組を受け持っていた司会者です。<br />（この名前もすごい。薬品の名前みたいですね）<br /><br />噂ですが、サルコジ大統領に批判的な報道をしたせいで<br />上から圧力を受けて罷免されたとか何とかで、実際はどうなんだか・・<br /><br />もしそれが本当なら、<br />「国境なき記者団」が何かしら文句をいうべきでしょうが、<br />彼らは北京オリンピックで忙しいんでしょうね、音沙汰ないようです。。<br /><br /><br /><br /><ins>☆編集後記☆</ins><br /><br />来週月曜日は le 14 Juilet 、「革命記念日」です。<br /><br />最近よく「ラ・マルセイエーズ」が聞こえてくるなぁと思ったら、<br />テレビでパレードの練習風景なんかを流してるんでした。。<br /><br />この日は各国の軍隊が凱旋門からシャンゼリゼ通りをパレードし、<br />夜は音楽にあわせてエッフェル塔で花火が上がります。<br /><br />この「音楽に合わせて」というのが<br />どうやってタイミングを合わせているのかよくわからないんですが、<br /><br />花火の爆音の合間に音楽が聞こえる、といった感じで<br />私としては別に音楽なくてもいいんじゃないかと思うのですが、<br /><br />それを友人（なんちゃってロマン派）に言ってみたら<br /><br />「あの音楽がなかったら普通の花火！」<br />「バッカジャナイノー！アンタセンスナイ！ワカッテナイ！！」<br /><br />とこき下ろされてしまい、<br />まぁそうゆうもんかと納得したフリをした去年の夏・・・（弱っ）<br /><br /><br />去年は花火を見に行って人ごみにうんざりして帰ってきました。<br /><br />今年は、朝からがんばってパレード見に行ってきます。<br />張り切ってサルコさん拝んできます。<br /><br />では、Bon Week-end!!
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/13061433.html">
<title>＃１２２ サルコジ、北京オリンピック開会式に出席</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/13061433.html</link>
<description>☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★【1日1分！フランスニュース #122 】ceremonie d'ouverture  2008_07_09☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★☆仏文記事☆Nicolas Sarkozy assistera &amp;#224; la c&amp;#233;r&amp;#233;monie d'ouverture des JONicolas Sark...</description>
<dc:subject>2008年7月</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-07-09T16:45:18+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />【1日1分！フランスニュース #122 】ceremonie d'ouverture  2008_07_09<br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br /><br /><ins>☆仏文記事☆</ins><br /><br /><strong>Nicolas Sarkozy assistera &#224; la c&#233;r&#233;monie d'ouverture des JO<br /><br />Nicolas Sarkozy assistera &#224; la c&#233;r&#233;monie d'ouverture des Jeux <br />olympiques de P&#233;kin, a annonc&#233; l'&#201;lys&#233;e dans un communiqu&#233; &#224; l'issue <br />d'un entretien entre le pr&#233;sident fran&#231;ais et son homologue chinois <br />Hu Jintao.</strong>（Reuters）<br /><br /><br /><ins>☆キーワード☆</ins>　<br /><br />assister　 vi （&#224; に）出席する   <br />communiqu&#233;　（n.m）　公式声明<br />&#224; l'issue de　～の後<br />entretien　（n.m）会談、会見<br />homologue　（n.m）地位が同等の人<br /><br /><br /><ins>☆対訳☆</ins><br /><br />ニコラ・サルコジ、オリンピック開会式に出席<br /><br />ニコラ・サルコジ大統領は北京オリンピック開会式に出席する。<br />サルコジ大統領と中国の胡錦濤中国主席との会談の後、エリゼ宮が発表した。<br /><br /><br /><ins>☆フランス語解説☆</ins><br /><br />&#224; l'issue de　～、「～のあとで、～の結果」ですが、<br />issue（n.f）は「出口」「解決方法」と「結果」の意味です。<br /><br />連想して覚えやすいですね。<br /><br />駅や公共の場所などでよく見かける<br />"Sans Issue" は、「出口のない」→「出口ではありませんよ」ということ。<br /><br />また、何か問題があって解決策が見つからない時にも使えます。<br /><br />"Sans Issue" というと、ちょっと比喩的な表現で<br />「行き詰った・お手上げ一歩手前状態」といったニュアンス。<br /><br /><br />最後の方に出てきた homologue 、homo- は「同一、類似」を表します。<br /><br />homologue で「（異なる組織で）地位・身分が同等の人」となり、<br />ここでは「大統領」と「総書記」が同じ地位、ということを表しています。<br /><br />le pr&#233;sident fran&#231;ais et son homologue chinois Hu Jintao　<br />→「フランス大統領と立場を同じくする中国共産党総書記（略）」<br /><br /><br />ちなみに、homosexuel（le）は「同じ性の」→「同性愛の」。<br /><br />原則的には略語の「 homo 」といえば女性にも使えるはずなのですが、<br />男性だけに用いられるのは、不思議ですねー。<br /><br />※ homo という言葉には侮蔑的なニュアンスが含まれるため、<br />  略せず homosexuel と言う、もしくは<br />　男性には gay 、女性に対しては lesbienne が用いられます。<br /><br /><br /><br /><ins>☆編集後記☆</ins><br /><br />最近、物価高ですねー。<br /><br />特に食品に対して思います。<br />（って他に物は買ってませんが。世の中ソルドなのに・・）<br /><br />夫のお気に入りのとあるスーパーのＰＢ商品のジャム、<br />以前は「果物率５５％以上！！」ってでかでかと書いてあったのに、<br /><br />今は小さく「果物率３５％以上」って何気なく書き換えられてる。<br /><br /><br />近所のパン屋でパンを買ったら、異常にしょっぱくて、後味がまったり。<br />しかもなんだか、にがりの味に似てる・・・<br /><br />と思ったらちょうどテレビで<br />「小麦粉が高いから、重さを保つため安価な塩の分量を増やしてる」<br /><br />ですって・・・<br /><br />クロワッサンは小さくなるわバターが減っておいしくなくなるわ、<br />単価を上げないようにする企業・事業主も大変でしょうけど、<br />こんなの、やってられない・・・<br /><br />「いやなら全部自分で作れ」ってことなんでしょうか。ねぇ。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/13051959.html">
<title>＃１２１ 洞爺湖サミット、開幕！</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/13051959.html</link>
<description>☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★【1日1分！フランスニュース #121 】G8 a toyako 2008_07_07☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★☆仏文記事☆Les dirigeants du G8 arrivent au JaponLes dirigeants du G8 ont commenc&amp;#233; lundi &amp;#224; Toyako ...</description>
<dc:subject>2008年7月</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-07-07T16:43:59+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />【1日1分！フランスニュース #121 】G8 a toyako 2008_07_07<br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br /><br /><ins>☆仏文記事☆</ins><br /><br /><strong>Les dirigeants du G8 arrivent au Japon<br /><br />Les dirigeants du G8 ont commenc&#233; lundi &#224; Toyako un sommet domin&#233; <br />par la crise &#233;conomique et la lutte contre le r&#233;chauffement climatique.</strong><br /><br /><br /><br /><ins>☆キーワード☆</ins>　<br /><br />dirigeant  n.  リーダー・指導者<br />sommet　n.m  サミット<br />dominer　v.t 支配する<br />r&#233;chauffement　n.m  温暖化<br /><br /><br /><ins>☆対訳☆</ins><br /><br />Ｇ８各国首脳、日本に到着<br /><br />Ｇ８各国首脳は月曜、洞爺湖サミットを開始した。<br />経済危機と気候温暖化対策が焦点となっている。<br /><br /><br /><br /><ins>☆フランス語解説☆</ins><br /><br />タイトルにもあるdirigeant、もとの動詞 diriger 、<br /><br />「指導／指揮する・会社などを経営する・小包などを送る」<br />といった意味がありますので、おさえておきましょうね。<br /><br />sommet（n.m）はもともと「頂上・山頂」。<br /><br />国のトップが集まって会議をする、ということで単独でも使われますが、<br />sommet des Huit（先進８ヶ国首脳会談）という時もあります。<br /><br /><br />また、真ん中あたりにある dominer は、「支配する」。<br /><br />un sommet domin&#233; par la crise &#233;conomique et la lutte contre le <br />r&#233;chauffement climatique<br /><br />この部分を直訳すると「経済危機と温暖化対策に支配されたサミット」<br />→「経済危機と温暖化対策を中心としたサミット」<br /><br />となります。<br /><br /><br /><br /><ins>☆編集後記☆</ins><br /><br />昨日、パリ郊外のサファリパークに行ってきました。<br /><br />自分の車でルートに沿ってひたすら徐行する、というもの。<br />車から降りちゃいけないし、窓を開けるのも禁止（暑いから開けましたけど）<br /><br />たくさんの動物がいて楽しめたのですが、<br />いろんな意味で一番おもしろかったのはフランス人。<br /><br />ライオンコーナーまでの道は30分以上の大渋滞（もちろん後には戻れない）、<br />その後はすっと流れ出し、前にいた家族連れの車が突然脇に寄せて停車。<br /><br />何とドライバーのお父さんが車から降りてトランクをごそごそ始めました。<br /><br />すごい勢いでまさに「緊急事態！！」って顔だったので、<br />簡易トイレでもとりに行ったのか（？）と思って見ていると<br /><br />晴れがましい顔で車に戻るそのお父さんの手には、バナナが1本。。<br /><br />おいおい、ここで車から降りてまで必要なものなんかい？？？<br /><br />そして、それを見たうちの夫が一言、<br />「あの人サルでも連れてきたのかねぇ」<br /><br />素なのかギャグのつもりなのか、はたまた<br />「場をわきまえず大騒ぎする子供をサルと言い表した比喩表現」なのか・・・<br /><br /><br />ともあれ、楽しかったです。はい。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/12998527.html">
<title>＃１２０ ユーロ2008、スペインが優勝！【ウィーン】</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/12998527.html</link>
<description>☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★【1日1分！フランスニュース #120 】sommet du foot  2008_06_30☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★☆仏文記事☆L'Espagne s'&amp;#233;l&amp;#232;ve au sommet du football europ&amp;#233;enL'Espagne s'est &amp;#233;lev&amp;#233...</description>
<dc:subject>2008年6月</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-06-30T17:25:38+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />【1日1分！フランスニュース #120 】sommet du foot  2008_06_30<br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br /><br /><ins>☆仏文記事☆</ins><br /><br /><strong>L'Espagne s'&#233;l&#232;ve au sommet du football europ&#233;en<br /><br />L'Espagne s'est &#233;lev&#233;e au sommet du football europ&#233;en avec sa victoire <br />1-0 en finale de l'Euro contre l'Allemagne, qu'elle a domin&#233;e techniquement comme tous ses autres adversaires dans ce tournoi.</strong><br />（Reuters）<br /><br /><br /><ins>☆キーワード☆</ins>　<br /><br />s'&#233;lever  vpr  上がる、上りつめる<br />sommet　n.m  頂点<br />dominer  vt  支配する、制御する　<br />adversaire　n.m  対戦相手<br />tournoi　n.m  トーナメント<br /><br /><br /><ins>☆対訳☆</ins><br /><br />スペイン、ユーロ２００８を制す<br /><br />スペインはドイツとの決勝戦を１－０で勝利し、<br />ヨーロッパサッカー（ユーロ２００８）の頂点に上りつめた。<br />スペインはトーナメントの他の対戦相手と同様、テクニックでドイツを制した。<br /><br /><br /><ins>☆フランス語解説☆</ins><br /><br />&#233;lever は、代名動詞（s'&#233;lever）で「上がる」<br />他動詞で「上げる」と「育てる」の意味があります。<br /><br />コンジュゲゾンでアクセント記号が加わるので、注意しましょうね。<br /><br />ちなみに、&#233;lev&#233;（e）過去分詞の形で形容詞として使われます。<br /><br />意味は「ハイレベルな・高尚な」と「育てられた」。<br />bien（mal） &#233;lev&#233; で「行儀の良い（悪い）」となります。<br /><br />というわけで、最初の行は<br />L'Espagne s'est &#233;lev&#233;e au sommet du football europ&#233;en<br /><br />→「スペインはヨーロッパサッカーで頂点に上りつめた」→「優勝した」<br />となります。<br /><br /><br />コンマ後の　qu'elle a domin&#233;e <br />「あれ？」と思った方いらっしゃるかもしれません。<br /><br />ちょっとハイレベルな文法です。<br /><br />通常、avoir を助動詞にとった複合過去は性数一致しませんが、<br />直接目的補語（ＣＯＤ）をとる場合、性と数が一致します。<br /><br />※COD：compl&#233;ment d'objet direct<br /><br />que ＝ allemagne 、elle ＝ espagne ですが、<br />ドイツは女性形なのでdomin&#233;e　と、e が加えられています。<br /><br /><br />意味が分からなかったら流してください（汗）<br />上級文法でした。<br /><br /><br /><br /><ins>☆編集後記☆</ins><br /><br />先週末は、忙しくてメルマガお休みしてしまいました。<br />待っててくださった皆様、すみません。<br /><br />夫の上司夫妻が家に夕食に来る、ということで<br />「でアンタ、シェフに何出すのん？」と聞いてみたら、<br />答えはなんと「鍋」。<br /><br />梅雨真っ盛りの日本の皆さま。ごめんなさい、暑苦しくて。<br /><br />でも彼は鍋が最高のおもてなし日本料理と思っているらしく、<br />（ここから私の教育が間違ってるって噂もあり）<br /><br />「えー。６月だよー。夏に鍋なんて食べないってばー！」<br />という私の訴えもきかず「いいの！鍋！！鍋で決定！！！」の一点張り。<br /><br />しょーがないので家中の大掃除を済ませた後（これで半日以上経過）、<br />近所の中華スーパーへ。<br /><br />・・・でも、ないの。白菜だけ。<br /><br />その二日前には山のように積んであった白菜が、忽然と消えておる。<br />店の人に聞いたら「明日入るわよ」って。。。<br /><br />やむなく白菜探しの旅へ。白菜一個のためにメトロに乗るのは癪なので<br />１５区内で済ませようと思ったのが運の尽き。<br /><br />天才的方向音痴も手伝って、韓国食材店にたどり着いたのが１時間後。<br /><br />そして、上司夫妻が我が家へ来る頃には疲れ果てて夫に八つ当たり。。。<br /><br /><br />そんなわけで、とんでもなく忙しい１日だったんですよ。はは。。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/12998506.html">
<title>フランス語学習教材</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/12998506.html</link>
<description>おすすめテキスト【Le petit Nicolas】ニコラと愉快な中間達の楽しいお話。文法は初級~中級レベル。始めは現在形だけですが、徐々に複合過去・半過去・単純未来・条件法など出てきます。フランスの日常語も盛りだくさんで、楽しく読めます。C'est chuette!【Grammaire Progressive Du Francais Corriges】 フランス語文法問題集。中級でおさえておきたい内容はすべて網羅されています。問題もすべてフランス語でかかれているので、フラン</description>
<dc:subject>おすすめ書籍・教材</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-06-30T17:20:45+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<span style="color:#0000FF;">おすすめテキスト</span><br /><br /><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/search?ie=UTF8&keywords=Le%20petit%20Nicolas&tag=calinetto-22&index=english-books&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">【Le petit Nicolas】</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=calinetto-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br /><br />ニコラと愉快な中間達の楽しいお話。<br />文法は初級～中級レベル。<br /><br />始めは現在形だけですが、徐々に複合過去・半過去・単純未来・条件法など出てきます。<br />フランスの日常語も盛りだくさんで、楽しく読めます。<br />C'est chuette!<br /><br /><br /><br /><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2FGrammaire-Progressive-Du-Francais-Corriges%2Fdp%2F2090338490%3Fie%3DUTF8%26s%3Denglish-books%26qid%3D1214813639%26sr%3D1-3&tag=calinetto-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">【Grammaire Progressive Du Francais Corriges】 </a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=calinetto-22&amp;l=ur2&amp;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br /><br /><br />フランス語文法問題集。<br />中級でおさえておきたい内容はすべて網羅されています。<br /><br />問題もすべてフランス語でかかれているので、<br />フランスでの検定を目指す人にぴったり。<br /><br />アマゾンで、中もちょっと見られます。<br /><br /><br /><span style="color:#0000FF;">フランス語教材</span><br /><br /><script type="text/javascript" src="http://www.infotop.jp/click.js"></script><br /><a href="http://www.ryuugaku1.miisa12.com" onclick="return clickCount(101329, 4537);">フランス語学サイバー留学！み～さとヴァーチャル留学でフラ語とフランス文化をものにしよう～！</a><br /><br />フランス人とのコミュニケーションをとるコツが満載！<br />日本にいながら「こなれたフランス語」が身につきます。<br /><br /><br /><br /><a href="http://click.j-a-net.jp/1031335/225802/" target="_blank">【ロゼッタワールド】<br /><img src="http://text.j-a-net.jp/1031335/225802/" height="1" width="1" border="0"></a><br /><br />「リスニング」「会話」「読解」「作文」を軸に、ゲーム感覚で学べます。<br />フランス語以外にも、31言語を網羅、<br />必要なのは、パソコンとインターネット接続だけ！
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://francenews.269g.net/article/12953087.html">
<title>＃１１９ フランス大統領帰国の際、イスラエル兵が自殺</title>
<link>http://francenews.269g.net/article/12953087.html</link>
<description>☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★【1日1分！フランスニュース #119 】adieu a sarko   2008_06_25☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★☆仏文記事☆Suicide d'un soldat isra&amp;#233;lien lors du d&amp;#233;part de Nicolas SarkozyUn soldat isra&amp;#233;...</description>
<dc:subject>2008年6月</dc:subject>
<dc:creator>かりん</dc:creator>
<dc:date>2008-06-25T19:02:25+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br />【1日1分！フランスニュース #119 】adieu a sarko   2008_06_25<br /><br />☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★<br /><br /><br /><ins>☆仏文記事☆</ins><br /><br /><strong>Suicide d'un soldat isra&#233;lien lors du d&#233;part de Nicolas Sarkozy<br /><br />Un soldat isra&#233;lien en faction &#224; proximit&#233; de l'endroit o&#249; se <br />d&#233;roulait la c&#233;r&#233;monie de d&#233;part de Nicolas Sarkozy, &#224; l'a&#233;roport <br />Ben-Gourion de Tel Aviv, s'est suicid&#233;.</strong>（AFP）<br /><br /><br /><ins>☆キーワード☆</ins>　<br /><br />faction　n.f　見張り、護衛<br />proximit&#233;  n.f  近いこと、近接<br />endroit　n.m  場所<br />se d&#233;rouler  vpr　行われる<br /><br /><br /><ins>☆対訳☆</ins><br /><br />サルコジ仏大統領が出発のその時、イスラエル兵が自殺<br /><br />テル・アビブのベングリオン空港でニコラ・サルコジ仏大統領の帰国式典が<br />執り行われている最中に、<br />そのすぐ近くを警備していたイスラエル兵が自殺した。<br /><br /><br /><ins>☆フランス語解説☆</ins><br /><br />一行目の proximit&#233; は、時間的・空間的に近いこと。<br />&#224; proximit&#233; de　で「～のすぐ近くに」となります。<br /><br />関係代名詞 o&#249; 以降で l'endroit（場所）を説明しています。<br />「セレモニーが行われていた場所」といったところですね。<br /><br />d&#233;rouler（vt）もともとは「巻いてあるものを解く・繰り出す」こと。<br />ここから「展開する」という意味が生まれています。<br /><br />これが代名動詞になった se d&#233;rouler は「展開される」または「行われる」、<br /><br />c&#233;r&#233;monie　とセットで<br /><br />la c&#233;r&#233;monie s'est d&#233;roul&#233;e （式典が執り行われた）<br /><br />は、文語的な慣用表現として使われます。<br /><br /><br />兵士の説明から場所、位置が挿入されて、長い一文になっていますが、<br />挿入部分を全部取り払うと<br /><br />Un soldat isra&#233;lien s'est suicid&#233;.<br /><br />となります。実は単純な文なのです。<br /><br /><br /><br /><ins>☆編集後記☆</ins><br /><br />昨日、歯医者に行ってきました。<br /><br />夫が歯が痛いそうで、ついでに私の分まで予約をとってくれて。<br /><br />「痛くなくても年に一回は見てもらうべきだ！」というのは彼の持論。<br /><br />毎年のことで、しょうがないから行きましたよ。<br />こっちは痛くも痒くもないのに。<br /><br />歯医者さんも「変なアジ仏カップル」だからなのかなんなのか、<br />私たちのことはよく覚えてくれていて、<br />とても親切（しかもちょっとかわいい推定30代）なんですが、<br /><br />昨日は私の歯をよーく見たあと一言。<br /><br />「Vous m'ennuyez（あなたは私を退屈させる）」って・・・<br /><br />どこも悪くなくて、治すところがなくて、自分の仕事ができないと。<br /><br />「そりゃどうもすみませんねぇ」と返してみたら彼、<br /><br />「次に来る時は僕に仕事をさせてください」って。。。<br /><br />虫歯作って来いってことかい！！<br /><br />でもいいの。かわいいから、許す。<br />「また来年ねー♪」と言って明るく帰ってきました。<br /><br />この歯医者さん、優しくてかわいくて好きなんですが<br />歯のクリーニングと夫の分の治療で131ユーロって、高いと思う。<br />保険で払い戻しはあるものの、歯医者さんって、こんなもの？？
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
