☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #128 】manifestations de RSF 2008_08_08
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Manifestations de Reporters Sans Frontiere
A Paris, plusieurs centaines de personnes se sont rassemblées dans le
quartier de l'ambassade de Chine à l'appel de RSF, mais n'ont pu
approcher de l'ambassade, malgré un jugement du tribunal autorisant la
manifestation.
☆キーワード☆
manifestation n.f デモ
se rassembler vpr 結集する
approcher vi 近付く
malgré 〜にもかかわらず
tribunal n.m 裁判所
☆対訳☆
『国境なき記者団』の北京オリンピック反対デモ
何百人もの人が『国境なき記者団』の呼びかけに応じ
パリの中国大使館付近に結集したが、
裁判所がデモを許可したのにも関わらず、大使館に近付くことはできなかった。
☆フランス語解説☆
冒頭の plusieurs centaines de personnes ですが、
une centaine de personnes で「100人」。
それに「いくつもの」を意味する plusieurs が加わって、
「何百人もの」という意味になっています。
ついでに、おおよその数を表す表現を確認しておきましょう。
数 + aine で「〜くらいの数」となります。
「10くらい」= une dizaine de
「100くらい」= une centaine de
「1000くらい」= un millier de (性に注意)
後半の mais に続く n'ont pu approcher de l'ambassade 、
主語は少し離れているので分かりづらいのですが、
冒頭に出てくる plusieurs centaines de personnes です。
前出の動詞 se sont rassemblées と mais で結ばれています。
☆編集後記☆
フランスでのチベット支援デモに関して
大統領だか政府だかがデモ禁止令を出したものの、
裁判所が「デモ禁止は違法」と判決を下したことで、
オリンピック開催日の昨日、世界各国と同様、パリでもデモが行われました。
夕方のテレビでその模様を見ていたのですが、
かなり盛り上がっていたようです。
中でも笑えたのが、
レポーターが警備にあたっていた警官に質問しているシーン。
レポーター:「あなたも実はデモに参加したいんじゃないですか?」
警官:「もちろん!!!」
いやいやアナタ、曲がりなりにも体制側の人間でしょうに・・・
でもこれって、フランスの3原則「自由・平等・博愛」を
体現してるってことなんでしょうね。
ちょっと感動ー。
2008年08月09日
#128 北京オリンピック反対デモ【パリ】
ニックネーム かりん at 04:38| Comment(0)
| 2008年7月
2008年08月05日
#127 フランス北部で竜巻発生
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #127 】tornade 2008_08_05
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Tornade dans le Nord
Trois personnes sont mortes et dix-huit autres ont été blessées à
la suite d'une tornade qui a causé d'importants dégâts dans la
nuit à Hautmont (Nord) selon la préfecture du Nord.
☆キーワード☆
tornade n.f 竜巻
dégât n.m 被害
☆対訳☆
北フランスで竜巻発生
一夜で重大な被害を引き起こした北フランス・オートモンの竜巻で
3人が死亡、18人が負傷した。北部警察による。
☆フランス語解説☆
冒頭に出てくる personne 、「人・人間」という意味ですが、
女性名詞です。
この personne があらわす対象が男性であっても女性形として扱われます。
例えば、人が一人いるという時、それが男性でも
Il a une personne.
となるわけです。
なので、後に続く形容詞はすべて女性形:sont mortes 、été blessées
になっています。
(実際に亡くなった・負傷したのが女性なのか男性なのかはわかりません)
真ん中あたり、qui に続く causer は他動詞で、
「〜の原因となる」「引き起こす」。
良くないことの原因となる時に用いる語です。
名詞形 cause は熟語 à cause de 「〜のせいで」で、おなじみですね。
原因・帰結の表現は文法ブログにまとめてあります。
気が向いた時にでもご一読ください。
http://grammairefrancaise.269g.net/category/581024.html
最近、フランスでも竜巻が増えているそうです。
今回のこの竜巻で、上記の人的被害の他に
700軒の人家も被害を受けたとのことです。
☆編集後記☆
季節が変わり、暖かく(暑く)なったせいか、
パリの恋人たちもやたらぽかぽかしているようで。。。
道を歩くと、あちらこちらで熱愛中をアピールしているカップルを見かけます。
これが高校生くらいなら、
「家でやったら親がうるさいのかなー」と思えてほほえましいのですが、
大の大人が道端でチュッチュッチュ+@・・・
どーでもいいけど、とりあえず道の真ん中じゃなくて
端っこの方でやっていただきたいものです。
・・ってか家でやれ、そんなこと!!!
と思わずにいられない今日この頃でした。
【1日1分!フランスニュース #127 】tornade 2008_08_05
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Tornade dans le Nord
Trois personnes sont mortes et dix-huit autres ont été blessées à
la suite d'une tornade qui a causé d'importants dégâts dans la
nuit à Hautmont (Nord) selon la préfecture du Nord.
☆キーワード☆
tornade n.f 竜巻
dégât n.m 被害
☆対訳☆
北フランスで竜巻発生
一夜で重大な被害を引き起こした北フランス・オートモンの竜巻で
3人が死亡、18人が負傷した。北部警察による。
☆フランス語解説☆
冒頭に出てくる personne 、「人・人間」という意味ですが、
女性名詞です。
この personne があらわす対象が男性であっても女性形として扱われます。
例えば、人が一人いるという時、それが男性でも
Il a une personne.
となるわけです。
なので、後に続く形容詞はすべて女性形:sont mortes 、été blessées
になっています。
(実際に亡くなった・負傷したのが女性なのか男性なのかはわかりません)
真ん中あたり、qui に続く causer は他動詞で、
「〜の原因となる」「引き起こす」。
良くないことの原因となる時に用いる語です。
名詞形 cause は熟語 à cause de 「〜のせいで」で、おなじみですね。
原因・帰結の表現は文法ブログにまとめてあります。
気が向いた時にでもご一読ください。
http://grammairefrancaise.269g.net/category/581024.html
最近、フランスでも竜巻が増えているそうです。
今回のこの竜巻で、上記の人的被害の他に
700軒の人家も被害を受けたとのことです。
☆編集後記☆
季節が変わり、暖かく(暑く)なったせいか、
パリの恋人たちもやたらぽかぽかしているようで。。。
道を歩くと、あちらこちらで熱愛中をアピールしているカップルを見かけます。
これが高校生くらいなら、
「家でやったら親がうるさいのかなー」と思えてほほえましいのですが、
大の大人が道端でチュッチュッチュ+@・・・
どーでもいいけど、とりあえず道の真ん中じゃなくて
端っこの方でやっていただきたいものです。
・・ってか家でやれ、そんなこと!!!
と思わずにいられない今日この頃でした。
ニックネーム かりん at 16:44| Comment(0)
| 2008年7月
2008年07月31日
#126 国連人権レポート、フランスに黄信号!?
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #126 】rapport de l'ONU 2008_07_31
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
最近、不定期ですみません。
毎日暑いですね・・・と、気がついたら明日から8月。
勝手に夏休みしてました。ごめんなさい。
----------------------------------------------------------------------
☆仏文記事☆
Le rapport de l'ONU sur les droits de l'homme "cinglant pour la France"
La Fédération internationale des droits de l'homme (FIDH) et la
Ligue des droits de l'homme (LDH) ont jugé "cinglant pour la
France", mercredi, le rapport du Comité des droits de l'homme de
l'ONU qui critique Paris sur le traitement des étrangers et les
prisons.(AFP)
☆キーワード☆
ONU Organisation des Nations Unies 国連
cinglant adj 辛辣な、痛烈な
Comité n.m 委員会
traitement n.m 待遇
☆対訳☆
国連の人権に関する報告書は「フランスに批判的」
国際人権機構(※)と人権連盟(※)は水曜、
「フランスにとって辛辣な」判断を下した。
国連人権委員会の報告書では、パリの外国人と刑務所の待遇を非難している。
☆フランス語解説☆
タイトルにもある cinglant 、
もとになっている動詞 cingler の意味は「(雨・風などが)強く打ち付ける」
→「辛辣な言葉を浴びせる」「非難する」
これが形容詞では「厳しい・痛烈な」といった意味になっています。
後半に関係代名詞 qui が用いられています。
これは直前の名詞
“le rapport du Comité des droits de l'homme de l'ONU ”
を言い換えたもので、後続の文の主語の役割を果たします。
関係詞を用いた構文なので、全体を通して見ると動詞は ont jugé のみ、
一つの文ですが、長いので対訳では二つの文に分けました。
一つの文章にいろんなことを凝縮したがる、新聞記事にありがちな文章ですね。
(※)の部分、私が勝手に日本語訳したものです。
もしかしたら正式な名称があるのかもしれません。
☆編集後記☆
そうなのか、外国人にたいする扱いはひどいのか・・・
と、思わずしみじみしてしまいました。
確かに、滞在許可証の申請でも更新でも、
必要書類は事前に教えてくれないし、なんとか書類そろえて持って行っても
やたらに待たされた挙句に「書類不備」で出直し、とか
出した書類一式全部なくされたり、とか(聞いた話ですが)
こんなものかと思っていましたが、やっぱり国際的にだめなんですね。
とりあえず、大統領がいけないってことで。。。
【1日1分!フランスニュース #126 】rapport de l'ONU 2008_07_31
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
最近、不定期ですみません。
毎日暑いですね・・・と、気がついたら明日から8月。
勝手に夏休みしてました。ごめんなさい。
----------------------------------------------------------------------
☆仏文記事☆
Le rapport de l'ONU sur les droits de l'homme "cinglant pour la France"
La Fédération internationale des droits de l'homme (FIDH) et la
Ligue des droits de l'homme (LDH) ont jugé "cinglant pour la
France", mercredi, le rapport du Comité des droits de l'homme de
l'ONU qui critique Paris sur le traitement des étrangers et les
prisons.(AFP)
☆キーワード☆
ONU Organisation des Nations Unies 国連
cinglant adj 辛辣な、痛烈な
Comité n.m 委員会
traitement n.m 待遇
☆対訳☆
国連の人権に関する報告書は「フランスに批判的」
国際人権機構(※)と人権連盟(※)は水曜、
「フランスにとって辛辣な」判断を下した。
国連人権委員会の報告書では、パリの外国人と刑務所の待遇を非難している。
☆フランス語解説☆
タイトルにもある cinglant 、
もとになっている動詞 cingler の意味は「(雨・風などが)強く打ち付ける」
→「辛辣な言葉を浴びせる」「非難する」
これが形容詞では「厳しい・痛烈な」といった意味になっています。
後半に関係代名詞 qui が用いられています。
これは直前の名詞
“le rapport du Comité des droits de l'homme de l'ONU ”
を言い換えたもので、後続の文の主語の役割を果たします。
関係詞を用いた構文なので、全体を通して見ると動詞は ont jugé のみ、
一つの文ですが、長いので対訳では二つの文に分けました。
一つの文章にいろんなことを凝縮したがる、新聞記事にありがちな文章ですね。
(※)の部分、私が勝手に日本語訳したものです。
もしかしたら正式な名称があるのかもしれません。
☆編集後記☆
そうなのか、外国人にたいする扱いはひどいのか・・・
と、思わずしみじみしてしまいました。
確かに、滞在許可証の申請でも更新でも、
必要書類は事前に教えてくれないし、なんとか書類そろえて持って行っても
やたらに待たされた挙句に「書類不備」で出直し、とか
出した書類一式全部なくされたり、とか(聞いた話ですが)
こんなものかと思っていましたが、やっぱり国際的にだめなんですね。
とりあえず、大統領がいけないってことで。。。
ニックネーム かりん at 17:45| Comment(0)
| 2008年7月
2008年07月21日
#125 パリ・プラージュ始まる【パリ】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #125 】Paris-Plages 2008_07_21
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Paris à la plage
Pour sa septième édition, à partir de lundi, l'opération estivale
Paris-Plages se pare des couleurs de l'Europe et prend ses aises sur
le site de La Villette, sans abandonner les quais de Seine.(AFP)
☆キーワード☆
estival adj 夏の
se parer vpr 着飾る
prendre ses aises 快適に過ごす
☆対訳☆
パリ・プラージュ始まる
ヨーロッパカラーで彩った7回目の夏季パリ・プラージュが月曜から始まる。
ラ・ヴィレットとセーヌ各河岸で夏を満喫できる。
☆フランス語解説☆
パリ・プラージュは、パリで夏を楽しむイベントの一つです。
例年、セーヌ河岸に海岸から持ってきた砂を敷きつめ、
デッキチェアとパラソル、更衣室まで用意して
ヴァカンス気分を満喫できるようになっています。
ということで、フランス語にいきましょう。
冒頭の édition ですが、2つの意味で使われます。
1つは、今回のように単に「回(=fois)」とするもの。
もう1つは出版関係の言葉をあらわすもの。
「出版業、発行・発刊、第〜版」など、いろいろな日本語にできます。
2行目後半の aise(n.f)、単独では「快適さ・くつろぎ」ですが
熟語 prendre ses aises で「快適に過ごす、くつろいだ様子をする」。
主語が l'opération estivale Paris-Plages なので一部を直訳すると
“夏季パリ・プラージュ計画はラ・ヴィレットでくつろいだ様子を見せている”
意味がわからないので意訳して、
「ラ・ヴィレットで快適に過ごせる→夏を満喫できる」としました。
コンマ後、sans abandonner les quais de Seine ですが、
abandonner は他動詞で「捨てる・去る・離れる」。
直訳すると“セーヌ各河岸を離れる(見捨てる)ことなく”。
ニュアンスとしては、
「ラ・ヴィレットで大々的にやってるけど、
もちろんいつも通りセーヌ河岸でもやってるよ」といった感じでしょうか。
ラ・ヴィレットはパリ北東部の大きな大きなイベント会場。
ここでカヌー・カヤックなども楽しめるそうです。
パリ・プラージュ自体は8月21日まで開催されてます。
とはいっても、去年は寒くてビーチどころじゃなかったし、
今年も薄ら寒くて水着姿で外に出るなんて、無理無理。
日本は梅雨明けしてるそうですが、
パリにも早く夏が来ることを祈るばかり・・・
☆編集後記☆
「ヨーロッパカラー」というのは多分、
青と黄色のEUマークに使われている色?なんでしょう。
「EUに敬意を表す」とか言ってますが、先々週のle 14 Juillet 、
スピーカーからEUの曲(多分ベートーベンの第九。年末に小錦が歌う歌?)
が流れてきた時、本当は全員起立しなきゃいけないらしいんです。が、
誰も立つ人はなく、軍人・警官も国歌の時と同様
敬礼しなきゃいけないはずなのに、普通に突っ立ってました。
その様子を見て取ったのか、急にスピーカーの音楽が止まってしまい、
遠くの方から合唱隊の歌声が聞こえてくるばかり。
フランス人の意識って、こんなもん。。。
【1日1分!フランスニュース #125 】Paris-Plages 2008_07_21
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Paris à la plage
Pour sa septième édition, à partir de lundi, l'opération estivale
Paris-Plages se pare des couleurs de l'Europe et prend ses aises sur
le site de La Villette, sans abandonner les quais de Seine.(AFP)
☆キーワード☆
estival adj 夏の
se parer vpr 着飾る
prendre ses aises 快適に過ごす
☆対訳☆
パリ・プラージュ始まる
ヨーロッパカラーで彩った7回目の夏季パリ・プラージュが月曜から始まる。
ラ・ヴィレットとセーヌ各河岸で夏を満喫できる。
☆フランス語解説☆
パリ・プラージュは、パリで夏を楽しむイベントの一つです。
例年、セーヌ河岸に海岸から持ってきた砂を敷きつめ、
デッキチェアとパラソル、更衣室まで用意して
ヴァカンス気分を満喫できるようになっています。
ということで、フランス語にいきましょう。
冒頭の édition ですが、2つの意味で使われます。
1つは、今回のように単に「回(=fois)」とするもの。
もう1つは出版関係の言葉をあらわすもの。
「出版業、発行・発刊、第〜版」など、いろいろな日本語にできます。
2行目後半の aise(n.f)、単独では「快適さ・くつろぎ」ですが
熟語 prendre ses aises で「快適に過ごす、くつろいだ様子をする」。
主語が l'opération estivale Paris-Plages なので一部を直訳すると
“夏季パリ・プラージュ計画はラ・ヴィレットでくつろいだ様子を見せている”
意味がわからないので意訳して、
「ラ・ヴィレットで快適に過ごせる→夏を満喫できる」としました。
コンマ後、sans abandonner les quais de Seine ですが、
abandonner は他動詞で「捨てる・去る・離れる」。
直訳すると“セーヌ各河岸を離れる(見捨てる)ことなく”。
ニュアンスとしては、
「ラ・ヴィレットで大々的にやってるけど、
もちろんいつも通りセーヌ河岸でもやってるよ」といった感じでしょうか。
ラ・ヴィレットはパリ北東部の大きな大きなイベント会場。
ここでカヌー・カヤックなども楽しめるそうです。
パリ・プラージュ自体は8月21日まで開催されてます。
とはいっても、去年は寒くてビーチどころじゃなかったし、
今年も薄ら寒くて水着姿で外に出るなんて、無理無理。
日本は梅雨明けしてるそうですが、
パリにも早く夏が来ることを祈るばかり・・・
☆編集後記☆
「ヨーロッパカラー」というのは多分、
青と黄色のEUマークに使われている色?なんでしょう。
「EUに敬意を表す」とか言ってますが、先々週のle 14 Juillet 、
スピーカーからEUの曲(多分ベートーベンの第九。年末に小錦が歌う歌?)
が流れてきた時、本当は全員起立しなきゃいけないらしいんです。が、
誰も立つ人はなく、軍人・警官も国歌の時と同様
敬礼しなきゃいけないはずなのに、普通に突っ立ってました。
その様子を見て取ったのか、急にスピーカーの音楽が止まってしまい、
遠くの方から合唱隊の歌声が聞こえてくるばかり。
フランス人の意識って、こんなもん。。。
ニックネーム かりん at 17:31| Comment(0)
| 2008年7月
2008年07月17日
#124 竹島問題でソウルの地下鉄から日本製コンドーム広告消える
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #124 】conflit territorial 2008_07_17
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Des préservatifs japonais font les frais d'un conflit territorial
Des publicités pour des préservatifs japonais ont été retirées du
métro de Séoul devant la montée du mécontentement des Sud-Coréens
envers les Japonais en raison d'un conflit territorial entre les deux
pays.(AFP)
☆キーワード☆
préservatif n.m コンドーム
conflit n.m 紛争、衝突
mécontentement n.m 不平、不満
en raison de 〜の理由で
☆対訳☆
日本製コンドーム、領土問題の犠牲に・・・
日本製コンドームの広告がソウルの地下鉄から撤去された。
領土問題が原因で韓国の日本に対する不満が高まったことによる。
☆フランス語解説☆
タイトルの préservatif 、
古来は、形容詞で「予防の」という意味だったものから
現在では「避妊具(主にコンドーム)」として用いられています。
また faire des frais de 〜、
frais (n.m.pl)は「費用、出費」
常に複数形です。
faire des frais de の熟語の形で
「〜の費用を負担する」または「犠牲になる」といった意味があり、
今回は後者の意味にとることができます。
本文真ん中あたりの mécontentement 、
mé-contente-ment と分解できます。
mé- は「悪い」を意味する接頭語、
content は形容詞で「満足した」、
-ment は名詞を作る接尾語。
これらを加味して直訳すると「悪い満足であること」→「不満」となります。
この単語、ニュースで時々見かける程度で
口語では私は聞いたことがありません。
普通、不満を表す時は n'être pas content を使います。
で、ついでに発音なんかも書いてみると、
(発音について触れるのは久しぶりです^^;)
Je ne suis pas content! (嬉しくない!)
と書きはしますが、口語で ne は発音しないことが多いです。
さらに、Je suis の部分を大幅に短縮して聞こえてくる音は
「シュイ パ コントン!」
シュティ語というわけではないらしいのですが、
Je suis はよく「シュイ」と短縮されて発音されます。
これをマスターするとフランス人っぽくなりますょ♪
今回の記事は、
竹島問題の教科書記述についての争議に関連したものなのですが、
コンドーム製造会社はとんだとばっちりといったところ。
怒ったソウル市民が日本大使館にトマトやらタマゴやらを投げつけたとか、
お互いに冷静に解決に向かいたいものですね。
☆編集後記☆
今週はどうもご無沙汰してすみません。
月曜日、革命記念日のパレード見てきました。
予想以上に楽しかったです。
兵隊さんの後、軍隊のジープとか戦車なんかのパレードもあって、
国連の戦車・車両は真っ白なんだって初めて知りました。
家に帰ってテレビつけたら、なんとパレードの後
一般市民が戦車に乗せてもらってるシーンが!
私も乗りたかった・・・
また1年待たなきゃ。
あ、パレードの模様はこちらのブログをどうぞ♪
http://laparisienne.seesaa.net/
【1日1分!フランスニュース #124 】conflit territorial 2008_07_17
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Des préservatifs japonais font les frais d'un conflit territorial
Des publicités pour des préservatifs japonais ont été retirées du
métro de Séoul devant la montée du mécontentement des Sud-Coréens
envers les Japonais en raison d'un conflit territorial entre les deux
pays.(AFP)
☆キーワード☆
préservatif n.m コンドーム
conflit n.m 紛争、衝突
mécontentement n.m 不平、不満
en raison de 〜の理由で
☆対訳☆
日本製コンドーム、領土問題の犠牲に・・・
日本製コンドームの広告がソウルの地下鉄から撤去された。
領土問題が原因で韓国の日本に対する不満が高まったことによる。
☆フランス語解説☆
タイトルの préservatif 、
古来は、形容詞で「予防の」という意味だったものから
現在では「避妊具(主にコンドーム)」として用いられています。
また faire des frais de 〜、
frais (n.m.pl)は「費用、出費」
常に複数形です。
faire des frais de の熟語の形で
「〜の費用を負担する」または「犠牲になる」といった意味があり、
今回は後者の意味にとることができます。
本文真ん中あたりの mécontentement 、
mé-contente-ment と分解できます。
mé- は「悪い」を意味する接頭語、
content は形容詞で「満足した」、
-ment は名詞を作る接尾語。
これらを加味して直訳すると「悪い満足であること」→「不満」となります。
この単語、ニュースで時々見かける程度で
口語では私は聞いたことがありません。
普通、不満を表す時は n'être pas content を使います。
で、ついでに発音なんかも書いてみると、
(発音について触れるのは久しぶりです^^;)
Je ne suis pas content! (嬉しくない!)
と書きはしますが、口語で ne は発音しないことが多いです。
さらに、Je suis の部分を大幅に短縮して聞こえてくる音は
「シュイ パ コントン!」
シュティ語というわけではないらしいのですが、
Je suis はよく「シュイ」と短縮されて発音されます。
これをマスターするとフランス人っぽくなりますょ♪
今回の記事は、
竹島問題の教科書記述についての争議に関連したものなのですが、
コンドーム製造会社はとんだとばっちりといったところ。
怒ったソウル市民が日本大使館にトマトやらタマゴやらを投げつけたとか、
お互いに冷静に解決に向かいたいものですね。
☆編集後記☆
今週はどうもご無沙汰してすみません。
月曜日、革命記念日のパレード見てきました。
予想以上に楽しかったです。
兵隊さんの後、軍隊のジープとか戦車なんかのパレードもあって、
国連の戦車・車両は真っ白なんだって初めて知りました。
家に帰ってテレビつけたら、なんとパレードの後
一般市民が戦車に乗せてもらってるシーンが!
私も乗りたかった・・・
また1年待たなきゃ。
あ、パレードの模様はこちらのブログをどうぞ♪
http://laparisienne.seesaa.net/
ニックネーム かりん at 18:08| Comment(0)
| 2008年7月
2008年07月11日
#123 さようならパトリック【フランス】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #123 】PPDA 2008_07_11
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Adieux aux téléspectateurs de TF1
Patrick Poivre d'Arvor a fait ses adieux aux téléspectateurs de TF1.
Le présentateur préféré des français était aux commandes hier de son
dernier journal sur la chaîne privée qui l'a licencié après 21 ans de
bons et loyaux services.
☆キーワード☆
téléspectateur n. テレビ視聴者
présentateur n. 司会者
être aux commandes 指揮をとる
licencier vt 解雇する
loyal adj 誠実な
☆対訳☆
PPDA、TF1視聴者に永遠の別れを告げる
パトリック・ポワヴル・ダルヴォワがTF1の視聴者に別れを告げた。
21年間良質で誠実な報道を続け、フランスで最も好まれた司会者は
民放テレビ局から解雇され、昨日、最後のニュースを締めくくった。
☆フランス語解説☆
タイトルの téléspectateur 、
télé + spectateur に分解できますが、télé はもちろんテレビのこと。
spectateur は「観客」→「テレビ視聴者」となります。
また、事件などの報道で spectateur というと「目撃者」です。
よく見かける単語なので、覚えておくとよいでしょう。
2行目の préféré 、「お気に入りの」という意味の言葉で
形容詞と名詞ともに使えます。
もとの動詞は préférer 「〜のほうを好む」。
「〜」の部分に何がくるかで、前置詞が変わるので注意が必要です。
例1.
Je préfére (名詞A) à (名詞B) 「BよりAの方が好き」
Je préfére la mer à la montagne. 「山より海の方が好き」
例2.
Je préfére +(不定詞) 「〜するほうがいい」
Je préfére rester à la maison. 「家にいる方がいい」
例3.
Je préfére que +接続法(subj.)
※Je と que 以降の主語が違う時。
ずいぶん脱線してしまった感あり。。
PPDA は、21年間夜のニュース番組を受け持っていた司会者です。
(この名前もすごい。薬品の名前みたいですね)
噂ですが、サルコジ大統領に批判的な報道をしたせいで
上から圧力を受けて罷免されたとか何とかで、実際はどうなんだか・・
もしそれが本当なら、
「国境なき記者団」が何かしら文句をいうべきでしょうが、
彼らは北京オリンピックで忙しいんでしょうね、音沙汰ないようです。。
☆編集後記☆
来週月曜日は le 14 Juilet 、「革命記念日」です。
最近よく「ラ・マルセイエーズ」が聞こえてくるなぁと思ったら、
テレビでパレードの練習風景なんかを流してるんでした。。
この日は各国の軍隊が凱旋門からシャンゼリゼ通りをパレードし、
夜は音楽にあわせてエッフェル塔で花火が上がります。
この「音楽に合わせて」というのが
どうやってタイミングを合わせているのかよくわからないんですが、
花火の爆音の合間に音楽が聞こえる、といった感じで
私としては別に音楽なくてもいいんじゃないかと思うのですが、
それを友人(なんちゃってロマン派)に言ってみたら
「あの音楽がなかったら普通の花火!」
「バッカジャナイノー!アンタセンスナイ!ワカッテナイ!!」
とこき下ろされてしまい、
まぁそうゆうもんかと納得したフリをした去年の夏・・・(弱っ)
去年は花火を見に行って人ごみにうんざりして帰ってきました。
今年は、朝からがんばってパレード見に行ってきます。
張り切ってサルコさん拝んできます。
では、Bon Week-end!!
【1日1分!フランスニュース #123 】PPDA 2008_07_11
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Adieux aux téléspectateurs de TF1
Patrick Poivre d'Arvor a fait ses adieux aux téléspectateurs de TF1.
Le présentateur préféré des français était aux commandes hier de son
dernier journal sur la chaîne privée qui l'a licencié après 21 ans de
bons et loyaux services.
☆キーワード☆
téléspectateur n. テレビ視聴者
présentateur n. 司会者
être aux commandes 指揮をとる
licencier vt 解雇する
loyal adj 誠実な
☆対訳☆
PPDA、TF1視聴者に永遠の別れを告げる
パトリック・ポワヴル・ダルヴォワがTF1の視聴者に別れを告げた。
21年間良質で誠実な報道を続け、フランスで最も好まれた司会者は
民放テレビ局から解雇され、昨日、最後のニュースを締めくくった。
☆フランス語解説☆
タイトルの téléspectateur 、
télé + spectateur に分解できますが、télé はもちろんテレビのこと。
spectateur は「観客」→「テレビ視聴者」となります。
また、事件などの報道で spectateur というと「目撃者」です。
よく見かける単語なので、覚えておくとよいでしょう。
2行目の préféré 、「お気に入りの」という意味の言葉で
形容詞と名詞ともに使えます。
もとの動詞は préférer 「〜のほうを好む」。
「〜」の部分に何がくるかで、前置詞が変わるので注意が必要です。
例1.
Je préfére (名詞A) à (名詞B) 「BよりAの方が好き」
Je préfére la mer à la montagne. 「山より海の方が好き」
例2.
Je préfére +(不定詞) 「〜するほうがいい」
Je préfére rester à la maison. 「家にいる方がいい」
例3.
Je préfére que +接続法(subj.)
※Je と que 以降の主語が違う時。
ずいぶん脱線してしまった感あり。。
PPDA は、21年間夜のニュース番組を受け持っていた司会者です。
(この名前もすごい。薬品の名前みたいですね)
噂ですが、サルコジ大統領に批判的な報道をしたせいで
上から圧力を受けて罷免されたとか何とかで、実際はどうなんだか・・
もしそれが本当なら、
「国境なき記者団」が何かしら文句をいうべきでしょうが、
彼らは北京オリンピックで忙しいんでしょうね、音沙汰ないようです。。
☆編集後記☆
来週月曜日は le 14 Juilet 、「革命記念日」です。
最近よく「ラ・マルセイエーズ」が聞こえてくるなぁと思ったら、
テレビでパレードの練習風景なんかを流してるんでした。。
この日は各国の軍隊が凱旋門からシャンゼリゼ通りをパレードし、
夜は音楽にあわせてエッフェル塔で花火が上がります。
この「音楽に合わせて」というのが
どうやってタイミングを合わせているのかよくわからないんですが、
花火の爆音の合間に音楽が聞こえる、といった感じで
私としては別に音楽なくてもいいんじゃないかと思うのですが、
それを友人(なんちゃってロマン派)に言ってみたら
「あの音楽がなかったら普通の花火!」
「バッカジャナイノー!アンタセンスナイ!ワカッテナイ!!」
とこき下ろされてしまい、
まぁそうゆうもんかと納得したフリをした去年の夏・・・(弱っ)
去年は花火を見に行って人ごみにうんざりして帰ってきました。
今年は、朝からがんばってパレード見に行ってきます。
張り切ってサルコさん拝んできます。
では、Bon Week-end!!
ニックネーム かりん at 17:05| Comment(0)
| 2008年7月
2008年07月09日
#122 サルコジ、北京オリンピック開会式に出席
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #122 】ceremonie d'ouverture 2008_07_09
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Nicolas Sarkozy assistera à la cérémonie d'ouverture des JO
Nicolas Sarkozy assistera à la cérémonie d'ouverture des Jeux
olympiques de Pékin, a annoncé l'Élysée dans un communiqué à l'issue
d'un entretien entre le président français et son homologue chinois
Hu Jintao.(Reuters)
☆キーワード☆
assister vi (à に)出席する
communiqué (n.m) 公式声明
à l'issue de 〜の後
entretien (n.m)会談、会見
homologue (n.m)地位が同等の人
☆対訳☆
ニコラ・サルコジ、オリンピック開会式に出席
ニコラ・サルコジ大統領は北京オリンピック開会式に出席する。
サルコジ大統領と中国の胡錦濤中国主席との会談の後、エリゼ宮が発表した。
☆フランス語解説☆
à l'issue de 〜、「〜のあとで、〜の結果」ですが、
issue(n.f)は「出口」「解決方法」と「結果」の意味です。
連想して覚えやすいですね。
駅や公共の場所などでよく見かける
"Sans Issue" は、「出口のない」→「出口ではありませんよ」ということ。
また、何か問題があって解決策が見つからない時にも使えます。
"Sans Issue" というと、ちょっと比喩的な表現で
「行き詰った・お手上げ一歩手前状態」といったニュアンス。
最後の方に出てきた homologue 、homo- は「同一、類似」を表します。
homologue で「(異なる組織で)地位・身分が同等の人」となり、
ここでは「大統領」と「総書記」が同じ地位、ということを表しています。
le président français et son homologue chinois Hu Jintao
→「フランス大統領と立場を同じくする中国共産党総書記(略)」
ちなみに、homosexuel(le)は「同じ性の」→「同性愛の」。
原則的には略語の「 homo 」といえば女性にも使えるはずなのですが、
男性だけに用いられるのは、不思議ですねー。
※ homo という言葉には侮蔑的なニュアンスが含まれるため、
略せず homosexuel と言う、もしくは
男性には gay 、女性に対しては lesbienne が用いられます。
☆編集後記☆
最近、物価高ですねー。
特に食品に対して思います。
(って他に物は買ってませんが。世の中ソルドなのに・・)
夫のお気に入りのとあるスーパーのPB商品のジャム、
以前は「果物率55%以上!!」ってでかでかと書いてあったのに、
今は小さく「果物率35%以上」って何気なく書き換えられてる。
近所のパン屋でパンを買ったら、異常にしょっぱくて、後味がまったり。
しかもなんだか、にがりの味に似てる・・・
と思ったらちょうどテレビで
「小麦粉が高いから、重さを保つため安価な塩の分量を増やしてる」
ですって・・・
クロワッサンは小さくなるわバターが減っておいしくなくなるわ、
単価を上げないようにする企業・事業主も大変でしょうけど、
こんなの、やってられない・・・
「いやなら全部自分で作れ」ってことなんでしょうか。ねぇ。
【1日1分!フランスニュース #122 】ceremonie d'ouverture 2008_07_09
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Nicolas Sarkozy assistera à la cérémonie d'ouverture des JO
Nicolas Sarkozy assistera à la cérémonie d'ouverture des Jeux
olympiques de Pékin, a annoncé l'Élysée dans un communiqué à l'issue
d'un entretien entre le président français et son homologue chinois
Hu Jintao.(Reuters)
☆キーワード☆
assister vi (à に)出席する
communiqué (n.m) 公式声明
à l'issue de 〜の後
entretien (n.m)会談、会見
homologue (n.m)地位が同等の人
☆対訳☆
ニコラ・サルコジ、オリンピック開会式に出席
ニコラ・サルコジ大統領は北京オリンピック開会式に出席する。
サルコジ大統領と中国の胡錦濤中国主席との会談の後、エリゼ宮が発表した。
☆フランス語解説☆
à l'issue de 〜、「〜のあとで、〜の結果」ですが、
issue(n.f)は「出口」「解決方法」と「結果」の意味です。
連想して覚えやすいですね。
駅や公共の場所などでよく見かける
"Sans Issue" は、「出口のない」→「出口ではありませんよ」ということ。
また、何か問題があって解決策が見つからない時にも使えます。
"Sans Issue" というと、ちょっと比喩的な表現で
「行き詰った・お手上げ一歩手前状態」といったニュアンス。
最後の方に出てきた homologue 、homo- は「同一、類似」を表します。
homologue で「(異なる組織で)地位・身分が同等の人」となり、
ここでは「大統領」と「総書記」が同じ地位、ということを表しています。
le président français et son homologue chinois Hu Jintao
→「フランス大統領と立場を同じくする中国共産党総書記(略)」
ちなみに、homosexuel(le)は「同じ性の」→「同性愛の」。
原則的には略語の「 homo 」といえば女性にも使えるはずなのですが、
男性だけに用いられるのは、不思議ですねー。
※ homo という言葉には侮蔑的なニュアンスが含まれるため、
略せず homosexuel と言う、もしくは
男性には gay 、女性に対しては lesbienne が用いられます。
☆編集後記☆
最近、物価高ですねー。
特に食品に対して思います。
(って他に物は買ってませんが。世の中ソルドなのに・・)
夫のお気に入りのとあるスーパーのPB商品のジャム、
以前は「果物率55%以上!!」ってでかでかと書いてあったのに、
今は小さく「果物率35%以上」って何気なく書き換えられてる。
近所のパン屋でパンを買ったら、異常にしょっぱくて、後味がまったり。
しかもなんだか、にがりの味に似てる・・・
と思ったらちょうどテレビで
「小麦粉が高いから、重さを保つため安価な塩の分量を増やしてる」
ですって・・・
クロワッサンは小さくなるわバターが減っておいしくなくなるわ、
単価を上げないようにする企業・事業主も大変でしょうけど、
こんなの、やってられない・・・
「いやなら全部自分で作れ」ってことなんでしょうか。ねぇ。
ニックネーム かりん at 16:45| Comment(0)
| 2008年7月
2008年07月07日
#121 洞爺湖サミット、開幕!
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #121 】G8 a toyako 2008_07_07
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Les dirigeants du G8 arrivent au Japon
Les dirigeants du G8 ont commencé lundi à Toyako un sommet dominé
par la crise économique et la lutte contre le réchauffement climatique.
☆キーワード☆
dirigeant n. リーダー・指導者
sommet n.m サミット
dominer v.t 支配する
réchauffement n.m 温暖化
☆対訳☆
G8各国首脳、日本に到着
G8各国首脳は月曜、洞爺湖サミットを開始した。
経済危機と気候温暖化対策が焦点となっている。
☆フランス語解説☆
タイトルにもあるdirigeant、もとの動詞 diriger 、
「指導/指揮する・会社などを経営する・小包などを送る」
といった意味がありますので、おさえておきましょうね。
sommet(n.m)はもともと「頂上・山頂」。
国のトップが集まって会議をする、ということで単独でも使われますが、
sommet des Huit(先進8ヶ国首脳会談)という時もあります。
また、真ん中あたりにある dominer は、「支配する」。
un sommet dominé par la crise économique et la lutte contre le
réchauffement climatique
この部分を直訳すると「経済危機と温暖化対策に支配されたサミット」
→「経済危機と温暖化対策を中心としたサミット」
となります。
☆編集後記☆
昨日、パリ郊外のサファリパークに行ってきました。
自分の車でルートに沿ってひたすら徐行する、というもの。
車から降りちゃいけないし、窓を開けるのも禁止(暑いから開けましたけど)
たくさんの動物がいて楽しめたのですが、
いろんな意味で一番おもしろかったのはフランス人。
ライオンコーナーまでの道は30分以上の大渋滞(もちろん後には戻れない)、
その後はすっと流れ出し、前にいた家族連れの車が突然脇に寄せて停車。
何とドライバーのお父さんが車から降りてトランクをごそごそ始めました。
すごい勢いでまさに「緊急事態!!」って顔だったので、
簡易トイレでもとりに行ったのか(?)と思って見ていると
晴れがましい顔で車に戻るそのお父さんの手には、バナナが1本。。
おいおい、ここで車から降りてまで必要なものなんかい???
そして、それを見たうちの夫が一言、
「あの人サルでも連れてきたのかねぇ」
素なのかギャグのつもりなのか、はたまた
「場をわきまえず大騒ぎする子供をサルと言い表した比喩表現」なのか・・・
ともあれ、楽しかったです。はい。
【1日1分!フランスニュース #121 】G8 a toyako 2008_07_07
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Les dirigeants du G8 arrivent au Japon
Les dirigeants du G8 ont commencé lundi à Toyako un sommet dominé
par la crise économique et la lutte contre le réchauffement climatique.
☆キーワード☆
dirigeant n. リーダー・指導者
sommet n.m サミット
dominer v.t 支配する
réchauffement n.m 温暖化
☆対訳☆
G8各国首脳、日本に到着
G8各国首脳は月曜、洞爺湖サミットを開始した。
経済危機と気候温暖化対策が焦点となっている。
☆フランス語解説☆
タイトルにもあるdirigeant、もとの動詞 diriger 、
「指導/指揮する・会社などを経営する・小包などを送る」
といった意味がありますので、おさえておきましょうね。
sommet(n.m)はもともと「頂上・山頂」。
国のトップが集まって会議をする、ということで単独でも使われますが、
sommet des Huit(先進8ヶ国首脳会談)という時もあります。
また、真ん中あたりにある dominer は、「支配する」。
un sommet dominé par la crise économique et la lutte contre le
réchauffement climatique
この部分を直訳すると「経済危機と温暖化対策に支配されたサミット」
→「経済危機と温暖化対策を中心としたサミット」
となります。
☆編集後記☆
昨日、パリ郊外のサファリパークに行ってきました。
自分の車でルートに沿ってひたすら徐行する、というもの。
車から降りちゃいけないし、窓を開けるのも禁止(暑いから開けましたけど)
たくさんの動物がいて楽しめたのですが、
いろんな意味で一番おもしろかったのはフランス人。
ライオンコーナーまでの道は30分以上の大渋滞(もちろん後には戻れない)、
その後はすっと流れ出し、前にいた家族連れの車が突然脇に寄せて停車。
何とドライバーのお父さんが車から降りてトランクをごそごそ始めました。
すごい勢いでまさに「緊急事態!!」って顔だったので、
簡易トイレでもとりに行ったのか(?)と思って見ていると
晴れがましい顔で車に戻るそのお父さんの手には、バナナが1本。。
おいおい、ここで車から降りてまで必要なものなんかい???
そして、それを見たうちの夫が一言、
「あの人サルでも連れてきたのかねぇ」
素なのかギャグのつもりなのか、はたまた
「場をわきまえず大騒ぎする子供をサルと言い表した比喩表現」なのか・・・
ともあれ、楽しかったです。はい。
ニックネーム かりん at 16:43| Comment(0)
| 2008年7月
![Powered by 269g[ブログ・ジー]](http://269g.jp/img/269g.gif)