☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #120 】sommet du foot 2008_06_30
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
L'Espagne s'élève au sommet du football européen
L'Espagne s'est élevée au sommet du football européen avec sa victoire
1-0 en finale de l'Euro contre l'Allemagne, qu'elle a dominée techniquement comme tous ses autres adversaires dans ce tournoi.
(Reuters)
☆キーワード☆
s'élever vpr 上がる、上りつめる
sommet n.m 頂点
dominer vt 支配する、制御する
adversaire n.m 対戦相手
tournoi n.m トーナメント
☆対訳☆
スペイン、ユーロ2008を制す
スペインはドイツとの決勝戦を1−0で勝利し、
ヨーロッパサッカー(ユーロ2008)の頂点に上りつめた。
スペインはトーナメントの他の対戦相手と同様、テクニックでドイツを制した。
☆フランス語解説☆
élever は、代名動詞(s'élever)で「上がる」
他動詞で「上げる」と「育てる」の意味があります。
コンジュゲゾンでアクセント記号が加わるので、注意しましょうね。
ちなみに、élevé(e)過去分詞の形で形容詞として使われます。
意味は「ハイレベルな・高尚な」と「育てられた」。
bien(mal) élevé で「行儀の良い(悪い)」となります。
というわけで、最初の行は
L'Espagne s'est élevée au sommet du football européen
→「スペインはヨーロッパサッカーで頂点に上りつめた」→「優勝した」
となります。
コンマ後の qu'elle a dominée
「あれ?」と思った方いらっしゃるかもしれません。
ちょっとハイレベルな文法です。
通常、avoir を助動詞にとった複合過去は性数一致しませんが、
直接目的補語(COD)をとる場合、性と数が一致します。
※COD:complément d'objet direct
que = allemagne 、elle = espagne ですが、
ドイツは女性形なのでdominée と、e が加えられています。
意味が分からなかったら流してください(汗)
上級文法でした。
☆編集後記☆
先週末は、忙しくてメルマガお休みしてしまいました。
待っててくださった皆様、すみません。
夫の上司夫妻が家に夕食に来る、ということで
「でアンタ、シェフに何出すのん?」と聞いてみたら、
答えはなんと「鍋」。
梅雨真っ盛りの日本の皆さま。ごめんなさい、暑苦しくて。
でも彼は鍋が最高のおもてなし日本料理と思っているらしく、
(ここから私の教育が間違ってるって噂もあり)
「えー。6月だよー。夏に鍋なんて食べないってばー!」
という私の訴えもきかず「いいの!鍋!!鍋で決定!!!」の一点張り。
しょーがないので家中の大掃除を済ませた後(これで半日以上経過)、
近所の中華スーパーへ。
・・・でも、ないの。白菜だけ。
その二日前には山のように積んであった白菜が、忽然と消えておる。
店の人に聞いたら「明日入るわよ」って。。。
やむなく白菜探しの旅へ。白菜一個のためにメトロに乗るのは癪なので
15区内で済ませようと思ったのが運の尽き。
天才的方向音痴も手伝って、韓国食材店にたどり着いたのが1時間後。
そして、上司夫妻が我が家へ来る頃には疲れ果てて夫に八つ当たり。。。
そんなわけで、とんでもなく忙しい1日だったんですよ。はは。。
2008年06月30日
#120 ユーロ2008、スペインが優勝!【ウィーン】
ニックネーム かりん at 17:25| Comment(0)
| 2008年6月
2008年06月25日
#119 フランス大統領帰国の際、イスラエル兵が自殺
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #119 】adieu a sarko 2008_06_25
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Suicide d'un soldat israélien lors du départ de Nicolas Sarkozy
Un soldat israélien en faction à proximité de l'endroit où se
déroulait la cérémonie de départ de Nicolas Sarkozy, à l'aéroport
Ben-Gourion de Tel Aviv, s'est suicidé.(AFP)
☆キーワード☆
faction n.f 見張り、護衛
proximité n.f 近いこと、近接
endroit n.m 場所
se dérouler vpr 行われる
☆対訳☆
サルコジ仏大統領が出発のその時、イスラエル兵が自殺
テル・アビブのベングリオン空港でニコラ・サルコジ仏大統領の帰国式典が
執り行われている最中に、
そのすぐ近くを警備していたイスラエル兵が自殺した。
☆フランス語解説☆
一行目の proximité は、時間的・空間的に近いこと。
à proximité de で「〜のすぐ近くに」となります。
関係代名詞 où 以降で l'endroit(場所)を説明しています。
「セレモニーが行われていた場所」といったところですね。
dérouler(vt)もともとは「巻いてあるものを解く・繰り出す」こと。
ここから「展開する」という意味が生まれています。
これが代名動詞になった se dérouler は「展開される」または「行われる」、
cérémonie とセットで
la cérémonie s'est déroulée (式典が執り行われた)
は、文語的な慣用表現として使われます。
兵士の説明から場所、位置が挿入されて、長い一文になっていますが、
挿入部分を全部取り払うと
Un soldat israélien s'est suicidé.
となります。実は単純な文なのです。
☆編集後記☆
昨日、歯医者に行ってきました。
夫が歯が痛いそうで、ついでに私の分まで予約をとってくれて。
「痛くなくても年に一回は見てもらうべきだ!」というのは彼の持論。
毎年のことで、しょうがないから行きましたよ。
こっちは痛くも痒くもないのに。
歯医者さんも「変なアジ仏カップル」だからなのかなんなのか、
私たちのことはよく覚えてくれていて、
とても親切(しかもちょっとかわいい推定30代)なんですが、
昨日は私の歯をよーく見たあと一言。
「Vous m'ennuyez(あなたは私を退屈させる)」って・・・
どこも悪くなくて、治すところがなくて、自分の仕事ができないと。
「そりゃどうもすみませんねぇ」と返してみたら彼、
「次に来る時は僕に仕事をさせてください」って。。。
虫歯作って来いってことかい!!
でもいいの。かわいいから、許す。
「また来年ねー♪」と言って明るく帰ってきました。
この歯医者さん、優しくてかわいくて好きなんですが
歯のクリーニングと夫の分の治療で131ユーロって、高いと思う。
保険で払い戻しはあるものの、歯医者さんって、こんなもの??
【1日1分!フランスニュース #119 】adieu a sarko 2008_06_25
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Suicide d'un soldat israélien lors du départ de Nicolas Sarkozy
Un soldat israélien en faction à proximité de l'endroit où se
déroulait la cérémonie de départ de Nicolas Sarkozy, à l'aéroport
Ben-Gourion de Tel Aviv, s'est suicidé.(AFP)
☆キーワード☆
faction n.f 見張り、護衛
proximité n.f 近いこと、近接
endroit n.m 場所
se dérouler vpr 行われる
☆対訳☆
サルコジ仏大統領が出発のその時、イスラエル兵が自殺
テル・アビブのベングリオン空港でニコラ・サルコジ仏大統領の帰国式典が
執り行われている最中に、
そのすぐ近くを警備していたイスラエル兵が自殺した。
☆フランス語解説☆
一行目の proximité は、時間的・空間的に近いこと。
à proximité de で「〜のすぐ近くに」となります。
関係代名詞 où 以降で l'endroit(場所)を説明しています。
「セレモニーが行われていた場所」といったところですね。
dérouler(vt)もともとは「巻いてあるものを解く・繰り出す」こと。
ここから「展開する」という意味が生まれています。
これが代名動詞になった se dérouler は「展開される」または「行われる」、
cérémonie とセットで
la cérémonie s'est déroulée (式典が執り行われた)
は、文語的な慣用表現として使われます。
兵士の説明から場所、位置が挿入されて、長い一文になっていますが、
挿入部分を全部取り払うと
Un soldat israélien s'est suicidé.
となります。実は単純な文なのです。
☆編集後記☆
昨日、歯医者に行ってきました。
夫が歯が痛いそうで、ついでに私の分まで予約をとってくれて。
「痛くなくても年に一回は見てもらうべきだ!」というのは彼の持論。
毎年のことで、しょうがないから行きましたよ。
こっちは痛くも痒くもないのに。
歯医者さんも「変なアジ仏カップル」だからなのかなんなのか、
私たちのことはよく覚えてくれていて、
とても親切(しかもちょっとかわいい推定30代)なんですが、
昨日は私の歯をよーく見たあと一言。
「Vous m'ennuyez(あなたは私を退屈させる)」って・・・
どこも悪くなくて、治すところがなくて、自分の仕事ができないと。
「そりゃどうもすみませんねぇ」と返してみたら彼、
「次に来る時は僕に仕事をさせてください」って。。。
虫歯作って来いってことかい!!
でもいいの。かわいいから、許す。
「また来年ねー♪」と言って明るく帰ってきました。
この歯医者さん、優しくてかわいくて好きなんですが
歯のクリーニングと夫の分の治療で131ユーロって、高いと思う。
保険で払い戻しはあるものの、歯医者さんって、こんなもの??
ニックネーム かりん at 19:02| Comment(0)
| 2008年6月
2008年06月23日
#118 サルコジ仏大統領、イスラエルで釘を刺す【イスラエル】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #118 】Sarkozy en Israel 2008_06_23
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Sarkozy appelle en Israël à la création d'un "deuxième Etat"
Nicolas Sarkozy a entamé dimanche sa première visite d'Etat en Israël
en promettant le soutien de l'Union européenne aux efforts de paix dans
la région et en exprimant sa conviction que créer un Etat palestinien
serait la meilleure façon d'assurer la sécurité de l'Etat hébreu.(AP)
☆キーワード☆
entamer vt 着手する、始める
promettre vt 約束する
soutien(n.m)支持、支援
exprimwe vt 表現する、言い表す、示す
conviction(n.f)確信、自信
☆対訳☆
サルコジ仏大統領、イスラエルに『第二の国家』構築を呼びかけ
ニコラ・サルコジ仏大統領は日曜、初めてのイスラエル訪問を開始した。
仏大統領は、欧州連合がこの地域の平和を支援することを約束し、また
イスラエルの安全にとって最善の方法は、
パレスチナ人国家を作ることだとする持論を展開した。
☆フランス語解説☆
今回、ジェロンディフが2回でてきました。
2行目はじめと3行目真ん中あたりの
en promettant と en exprimant です。
※ジェロンディフについては、こちらを参照してください。
http://grammairefrancaise.269g.net/category/580966.html
3行目の que の直後に、créer(不定詞)がきています。
これは、動詞そのものを主語として使用してあるものです。
que 以降を直訳すると
「パレスチナ人国家を作ることがヘブライ人国家(=イスラエル)の安全を
保障する最上の方策になるであろう」
となります。
フランス大統領のイスラエル訪問は、
イスラエル建国60周年記念の一環だそうです。
でも、パレスチナに対するイスラエルの態度は、ひどいものです。
(彼らは、イスラエル域内にいるパレスチナ人を追い出して
100%ユダヤ人国家を作ろうとしています)
国連がどうしてこの状態を放置しているのか、不思議でしょうがありません。
ユダヤ人は『放浪の民』といわれていますが、
彼ら自身が新たな「放浪の民」を作り出していることに、
どうして誰も何も言わないのでしょう?
イスラエルが周りのアラブ諸国に嫌われるのは、当然だと思うんですが。。
☆編集後記☆
昨日、日曜日はサロン・ド・エマウス(Salon d'EMMAUS だっけ?)に
行って来ました。
エマウス(エマユース、の方が発音的に近いと思うんですが)は、
民間から寄付された不用品を修理して販売する団体で、
フランス全国+海外でも広く活動しています。
エマユースの創始者ピエール神父については、ニュースダイジェストをどうぞ。
(何度読んでも泣ける話です。ぜひ読んでください)
http://www.newsdigest.fr/newsfr/content/view/386/38/
で、年に1回、パリでフランス中(+海外の何ヶ所か)のエマウスが集まって
PARIS EXPO で開催されるのが、サロン・ド・エマウス。
いろんなコレクションや、ご当地アンティークなどが盛りだくさん。
蚤の市と違って営利目的ではないので、価格は比較にならないほど、安い。
私と夫は、またまた無駄遣いしてしまいました。
月末が怖い・・・
【1日1分!フランスニュース #118 】Sarkozy en Israel 2008_06_23
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Sarkozy appelle en Israël à la création d'un "deuxième Etat"
Nicolas Sarkozy a entamé dimanche sa première visite d'Etat en Israël
en promettant le soutien de l'Union européenne aux efforts de paix dans
la région et en exprimant sa conviction que créer un Etat palestinien
serait la meilleure façon d'assurer la sécurité de l'Etat hébreu.(AP)
☆キーワード☆
entamer vt 着手する、始める
promettre vt 約束する
soutien(n.m)支持、支援
exprimwe vt 表現する、言い表す、示す
conviction(n.f)確信、自信
☆対訳☆
サルコジ仏大統領、イスラエルに『第二の国家』構築を呼びかけ
ニコラ・サルコジ仏大統領は日曜、初めてのイスラエル訪問を開始した。
仏大統領は、欧州連合がこの地域の平和を支援することを約束し、また
イスラエルの安全にとって最善の方法は、
パレスチナ人国家を作ることだとする持論を展開した。
☆フランス語解説☆
今回、ジェロンディフが2回でてきました。
2行目はじめと3行目真ん中あたりの
en promettant と en exprimant です。
※ジェロンディフについては、こちらを参照してください。
http://grammairefrancaise.269g.net/category/580966.html
3行目の que の直後に、créer(不定詞)がきています。
これは、動詞そのものを主語として使用してあるものです。
que 以降を直訳すると
「パレスチナ人国家を作ることがヘブライ人国家(=イスラエル)の安全を
保障する最上の方策になるであろう」
となります。
フランス大統領のイスラエル訪問は、
イスラエル建国60周年記念の一環だそうです。
でも、パレスチナに対するイスラエルの態度は、ひどいものです。
(彼らは、イスラエル域内にいるパレスチナ人を追い出して
100%ユダヤ人国家を作ろうとしています)
国連がどうしてこの状態を放置しているのか、不思議でしょうがありません。
ユダヤ人は『放浪の民』といわれていますが、
彼ら自身が新たな「放浪の民」を作り出していることに、
どうして誰も何も言わないのでしょう?
イスラエルが周りのアラブ諸国に嫌われるのは、当然だと思うんですが。。
☆編集後記☆
昨日、日曜日はサロン・ド・エマウス(Salon d'EMMAUS だっけ?)に
行って来ました。
エマウス(エマユース、の方が発音的に近いと思うんですが)は、
民間から寄付された不用品を修理して販売する団体で、
フランス全国+海外でも広く活動しています。
エマユースの創始者ピエール神父については、ニュースダイジェストをどうぞ。
(何度読んでも泣ける話です。ぜひ読んでください)
http://www.newsdigest.fr/newsfr/content/view/386/38/
で、年に1回、パリでフランス中(+海外の何ヶ所か)のエマウスが集まって
PARIS EXPO で開催されるのが、サロン・ド・エマウス。
いろんなコレクションや、ご当地アンティークなどが盛りだくさん。
蚤の市と違って営利目的ではないので、価格は比較にならないほど、安い。
私と夫は、またまた無駄遣いしてしまいました。
月末が怖い・・・
ニックネーム かりん at 18:17| Comment(0)
| 2008年6月
2008年06月19日
#117 世界の観光地トップ、今はフランス。でも・・・
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #117 】tourisme 2008_06_19
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
La France ne fait plus rêver...
La France, première destination touristique mondiale, est en perte de
vitesse sur le marché international, où ses parts ne cessent de
s'éroder, et doit redoubler d'efforts d'ici 2020 si elle veut
conserver son rang.(AFP)
☆キーワード☆
perte n.f 失うこと
cesseer vt やめる・中断する
s'éroder vt 侵食する→徐々に減る
conserver vt 保ち続ける
rang n.m ランク、順位
☆対訳☆
フランス、もはや夢の国にあらず・・・
世界第一位の旅行先であるフランスは国際市場のスピードに
ついていけなくなっている。
国内の各地を訪れる観光客は減少し続けており、トップの座を守るには
2020年までより一層の努力をしなければならない。
☆フランス語解説☆
destination(n.f)は、「行き先」。
destination touristique で「観光目的の行き先」→「旅行先」としました。
ses parts ne cessent de s'éroder の部分ですが、
ne cesser de +inf 、ne が単独で使用されているもので、
cesser の後に来るべき pas は省略されています。
これは、掲示や文語調のときに時々使われます。
口語では慣用表現以外では常に ne 〜 pas の形をとります。
意味は、「〜することを中断することがない」→「〜し続ける」
となります。
この部分全体を直訳すると
「(フランスの)各部分は侵食し続けている」
となりますが、国土が風化し続けている、という意味ではなく、
前に en perte de vitesse sur le marché international
「国際市場での失速」という言葉がありますので、
→「国際的競争力の低下」→「観光客の減少」と超訳してみました。
※違ってたらごめんなさい。
賢明なる読者の皆さまからのツッコミお待ちしてます。
☆編集後記☆
お待ちかね、フランス語文法ブログを開設しました。
http://grammairefrancaise.269g.net/
とは言っても、まだまだ記事数は少ないのですが、
少しずつ増やしていこうと思っています。
ただ、あくまでも私的確認用みたいなものなので、もしかしたら
「意味わからん」てことになるかも・・・(汗)
また、「こんなのも載せて」などのご要望があれば
可能な限りお応えしていきたいと思っています。
メールは、このメルマガに返信していただけば発行者に届きます。
皆さまからのお便り、お待ちしています!
【1日1分!フランスニュース #117 】tourisme 2008_06_19
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
La France ne fait plus rêver...
La France, première destination touristique mondiale, est en perte de
vitesse sur le marché international, où ses parts ne cessent de
s'éroder, et doit redoubler d'efforts d'ici 2020 si elle veut
conserver son rang.(AFP)
☆キーワード☆
perte n.f 失うこと
cesseer vt やめる・中断する
s'éroder vt 侵食する→徐々に減る
conserver vt 保ち続ける
rang n.m ランク、順位
☆対訳☆
フランス、もはや夢の国にあらず・・・
世界第一位の旅行先であるフランスは国際市場のスピードに
ついていけなくなっている。
国内の各地を訪れる観光客は減少し続けており、トップの座を守るには
2020年までより一層の努力をしなければならない。
☆フランス語解説☆
destination(n.f)は、「行き先」。
destination touristique で「観光目的の行き先」→「旅行先」としました。
ses parts ne cessent de s'éroder の部分ですが、
ne cesser de +inf 、ne が単独で使用されているもので、
cesser の後に来るべき pas は省略されています。
これは、掲示や文語調のときに時々使われます。
口語では慣用表現以外では常に ne 〜 pas の形をとります。
意味は、「〜することを中断することがない」→「〜し続ける」
となります。
この部分全体を直訳すると
「(フランスの)各部分は侵食し続けている」
となりますが、国土が風化し続けている、という意味ではなく、
前に en perte de vitesse sur le marché international
「国際市場での失速」という言葉がありますので、
→「国際的競争力の低下」→「観光客の減少」と超訳してみました。
※違ってたらごめんなさい。
賢明なる読者の皆さまからのツッコミお待ちしてます。
☆編集後記☆
お待ちかね、フランス語文法ブログを開設しました。
http://grammairefrancaise.269g.net/
とは言っても、まだまだ記事数は少ないのですが、
少しずつ増やしていこうと思っています。
ただ、あくまでも私的確認用みたいなものなので、もしかしたら
「意味わからん」てことになるかも・・・(汗)
また、「こんなのも載せて」などのご要望があれば
可能な限りお応えしていきたいと思っています。
メールは、このメルマガに返信していただけば発行者に届きます。
皆さまからのお便り、お待ちしています!
ニックネーム かりん at 18:33| Comment(0)
| 2008年6月
2008年06月18日
#116 イタリア、フランスを舞台から叩き出す!【ユーロ2008】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #116 】foot 2008_06_18
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Euro: l'Italie renvoie la France à la maison
La France a terminé mardi son Euro 2008 sur une soirée cauchemardesque
conclue par une défaite 2-0, à Zurich, contre l'Italie au terme d'un
match marqué par la blessure précoce de Franck Ribéry et un carton
rouge pour Eric Abidal.(Reuters)
☆キーワード☆
cauchemardesque adj 悪夢のような
conclure vt しめくくる
défaite n.f 敗北・失敗
au terme de 〜 最終的に
blessure n.f 怪我
précoce adj ふつうより早い
☆対訳☆
ユーロ2008:イタリア、フランスに圧勝
フランスの「ユーロ2008」は火曜日、悪夢のような夜をもって終了した。
チューリッヒで行われた対イタリア戦は2-0で負け、
最終的にフランク・リベリーの早すぎる負傷とエリック・アビダルの
レッドカードが際立つ試合となった。
☆フランス語解説☆
タイトルの renvoie(不定詞 renvoyer )は「送り返す(帰す)」
直訳は「イタリア、フランスを家に送り帰す」、
あるいは「叩き出す」といったニュアンスです。
フランスチームのファンが見たら、ぐっときそうなタイトルですね。
とてもフランス人が書いた言葉とは思えません。
1行目終わりの方、cauchemardesque の元の言葉は
cauchemar(n.m)「悪夢」。
cauchemar だけでも比喩的な意味合いをもって使われるので、
形容詞の方は見て何となく意味がイメージできればいいと思います。
ちなみに、「悪夢を見る」というのは
J'ai un cauchemar. (avoir un cauchemar) です。
3行目、marquer はもともと「マークをつける」。
ここから「大きな影響を残す」「際立たせる」などの意味が派生しています。
また、サッカーなどで「シュートを決める」という意味もあるので、
もしかしたら
「別の意味ではポイント入ってたよ」なんて暗に言っているのかも。。
深読みしすぎかもしれませんが。
最後、「レッドカード」は un carton rouge です。
une carte rouge ではないので、サッカー好きの人は注意しましょうね。
なぜ「カード」なのに、carte じゃないかというと、
このカードは carton(厚紙)でできているからだそうです。
単純・・・
☆編集後記☆
昨夜、外で騒いでる人がいると思ったら、やっぱりサッカーでした。
でも、さすがにもう誰も期待していなかったのでしょう、
いつものサッカーシーズン(?)と比べると、静かなものでした。
いつもは、聞こえてくる声で試合の様子が分かるんですが、
昨日は試合が終わった頃にやけ酒飲んで酔っぱらった人たちが
騒いでいただけでした。
しばらくは静かにすごせそうです。
【1日1分!フランスニュース #116 】foot 2008_06_18
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Euro: l'Italie renvoie la France à la maison
La France a terminé mardi son Euro 2008 sur une soirée cauchemardesque
conclue par une défaite 2-0, à Zurich, contre l'Italie au terme d'un
match marqué par la blessure précoce de Franck Ribéry et un carton
rouge pour Eric Abidal.(Reuters)
☆キーワード☆
cauchemardesque adj 悪夢のような
conclure vt しめくくる
défaite n.f 敗北・失敗
au terme de 〜 最終的に
blessure n.f 怪我
précoce adj ふつうより早い
☆対訳☆
ユーロ2008:イタリア、フランスに圧勝
フランスの「ユーロ2008」は火曜日、悪夢のような夜をもって終了した。
チューリッヒで行われた対イタリア戦は2-0で負け、
最終的にフランク・リベリーの早すぎる負傷とエリック・アビダルの
レッドカードが際立つ試合となった。
☆フランス語解説☆
タイトルの renvoie(不定詞 renvoyer )は「送り返す(帰す)」
直訳は「イタリア、フランスを家に送り帰す」、
あるいは「叩き出す」といったニュアンスです。
フランスチームのファンが見たら、ぐっときそうなタイトルですね。
とてもフランス人が書いた言葉とは思えません。
1行目終わりの方、cauchemardesque の元の言葉は
cauchemar(n.m)「悪夢」。
cauchemar だけでも比喩的な意味合いをもって使われるので、
形容詞の方は見て何となく意味がイメージできればいいと思います。
ちなみに、「悪夢を見る」というのは
J'ai un cauchemar. (avoir un cauchemar) です。
3行目、marquer はもともと「マークをつける」。
ここから「大きな影響を残す」「際立たせる」などの意味が派生しています。
また、サッカーなどで「シュートを決める」という意味もあるので、
もしかしたら
「別の意味ではポイント入ってたよ」なんて暗に言っているのかも。。
深読みしすぎかもしれませんが。
最後、「レッドカード」は un carton rouge です。
une carte rouge ではないので、サッカー好きの人は注意しましょうね。
なぜ「カード」なのに、carte じゃないかというと、
このカードは carton(厚紙)でできているからだそうです。
単純・・・
☆編集後記☆
昨夜、外で騒いでる人がいると思ったら、やっぱりサッカーでした。
でも、さすがにもう誰も期待していなかったのでしょう、
いつものサッカーシーズン(?)と比べると、静かなものでした。
いつもは、聞こえてくる声で試合の様子が分かるんですが、
昨日は試合が終わった頃にやけ酒飲んで酔っぱらった人たちが
騒いでいただけでした。
しばらくは静かにすごせそうです。
ニックネーム かりん at 17:04| Comment(0)
| 2008年6月
2008年06月17日
#115 EU、アイルランドに『猶予』与える【ルクセンブルク】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #115 】Irlande 2008_06_17
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
UE : les 27 donnent du temps à l'Irlande
Les pays de l'UE ont accepté lundi de donner du temps
aux Irlandais pour analyser le rejet du traité de Lisbonne.(AFP)
☆キーワード☆
UE =Union Européenne 欧州連合(EU)
rejet n.m 拒否
☆対訳☆
EU27カ国、アイルランドに猶予期間を与える
欧州連合諸国は月曜日、アイルランドにリスボン条約の批准否決について
熟考する時間を与えることを受諾した。(AFP通信)
☆フランス語解説☆
欧州連合は、フランス語の書き言葉では「UE」と略されますが、
声に出して言う時は Union Européenne と、略せずにきちんと言います。
理由は多分、変だから。
カタカナで表記できないのであえて書きませんが、
声に出して UE というと、やっぱり変です。。
accepter de 不定詞 qq'chose
「(何か) を〜することを受け入れる」
動詞で、後に前置詞が来るか来ないか、
de が来るか à が来るかは、覚えるしかありません。
見かけたときは、その都度頭に入れていきましょう。
traité de Lisbonne は、「リスボン条約」。
「改革条約」とも言いますが、
欧州憲法がフランスとオランダで否決されたことを受けて
修正された欧州連合の条約です。
13日にアイルランドで行われた国民投票で否決されたことで、
この条約の発効ができなくなるか、大幅に遅れることになりました。
で、ぜひとも批准させたいEU各国は「時間を与える」と言いながら
圧力を加えているわけです。
13日、このアイルランドでの否決に加え、サッカーでフランスが
どこかの国に1−4で惨敗しました。
かわいそうなニコラ。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
昨夜、日仏交流150周年記念だからなのか、テレビで日本特集やってました。
2時間もあって、いくつかのテーマごとにひたすら密着取材。
ロボット開発者からアキバのオタク、60過ぎてもまだ働くお父さんから
カルロス・ゴーンの日本人観も。
いろんな分野で日本が紹介されていて、なかなか面白かったです。
夫は熱心に見てましたが、見終わった後の感想が一言、
「僕、日本では仕事したくない・・・」って。
ま、まぁねー。片道2時間半の通勤とかねー。
「定年70歳を目標」とか言ってるお役人とかねー。。。
理由はそれだけじゃないとは思うけど、しょーがない(涙)
【1日1分!フランスニュース #115 】Irlande 2008_06_17
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
UE : les 27 donnent du temps à l'Irlande
Les pays de l'UE ont accepté lundi de donner du temps
aux Irlandais pour analyser le rejet du traité de Lisbonne.(AFP)
☆キーワード☆
UE =Union Européenne 欧州連合(EU)
rejet n.m 拒否
☆対訳☆
EU27カ国、アイルランドに猶予期間を与える
欧州連合諸国は月曜日、アイルランドにリスボン条約の批准否決について
熟考する時間を与えることを受諾した。(AFP通信)
☆フランス語解説☆
欧州連合は、フランス語の書き言葉では「UE」と略されますが、
声に出して言う時は Union Européenne と、略せずにきちんと言います。
理由は多分、変だから。
カタカナで表記できないのであえて書きませんが、
声に出して UE というと、やっぱり変です。。
accepter de 不定詞 qq'chose
「(何か) を〜することを受け入れる」
動詞で、後に前置詞が来るか来ないか、
de が来るか à が来るかは、覚えるしかありません。
見かけたときは、その都度頭に入れていきましょう。
traité de Lisbonne は、「リスボン条約」。
「改革条約」とも言いますが、
欧州憲法がフランスとオランダで否決されたことを受けて
修正された欧州連合の条約です。
13日にアイルランドで行われた国民投票で否決されたことで、
この条約の発効ができなくなるか、大幅に遅れることになりました。
で、ぜひとも批准させたいEU各国は「時間を与える」と言いながら
圧力を加えているわけです。
13日、このアイルランドでの否決に加え、サッカーでフランスが
どこかの国に1−4で惨敗しました。
かわいそうなニコラ。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
昨夜、日仏交流150周年記念だからなのか、テレビで日本特集やってました。
2時間もあって、いくつかのテーマごとにひたすら密着取材。
ロボット開発者からアキバのオタク、60過ぎてもまだ働くお父さんから
カルロス・ゴーンの日本人観も。
いろんな分野で日本が紹介されていて、なかなか面白かったです。
夫は熱心に見てましたが、見終わった後の感想が一言、
「僕、日本では仕事したくない・・・」って。
ま、まぁねー。片道2時間半の通勤とかねー。
「定年70歳を目標」とか言ってるお役人とかねー。。。
理由はそれだけじゃないとは思うけど、しょーがない(涙)
ニックネーム かりん at 17:34| Comment(0)
| 2008年6月
2008年06月16日
#114 バカロレア開始!【フランス】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #114 】bac 2008_06_16
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
500.000 candidats entament les épreuves
Environ 500.000 candidats aux séries générale et technologique entament
lundi les grandes épreuves du baccalauréat 2008 par la philosophie,
les candidats au bac professionnel commençant eux, comme chaque année,
une semaine plus tard.(AFP)
☆キーワード☆
entamer vt 始める、手をつける
épreuve n.f 試験
baccalauréat/bac n.m バカロレア
☆対訳☆
50万人の受験生、試験に着手
2008年度のバカロレアが月曜日、始まる。
約50万人の総合・工学分野の受験者は哲学からとりかかり、
専門バカロレアの受験者は例年のように、一週間遅れで始まる。(AFP通信)
☆フランス語解説☆
最初の行の entamer は、
もともとの意味は「(肉などの)最初の一切れを切り取る」。
そこから派生したのかどうかわかりませんが、
「手をつける」「開始する(=commencer)」などの意味もあります。
entament par la philosophie (哲学から始まる)と、
わざわざ par を使っているあたり、
これからの道のりの長さを感じさせます;
後半の、les candidats au bac professionnel commençant eux
現在分詞を使った強調構文になっています。
eux は les candidats au bac professionnel のこと。
前出の
candidats aux séries générale et technologique
と対比させてあります。
baccalauréat(バカロレア・略してbac)は、
日本で言うところのセンター試験みたいなもの。
高校までの学力を証明するもので、これに受かると大学に進めます。
(例年2割弱の人が落ちるそうです)
「総合」「工学」と「専門」の3分野があり、
「専門」というのは料理人や配管工を目指す人が受けるそうです。
(bacというのは形だけ、という噂もあり)
余談ですが、オペラ・ガルニエでバレエ・ダンサーになるには
総合バカロレアに合格していることが条件だとか。
踊れるだけじゃ、だめってことですねー・・
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
奇しくも今日は「エスカルゴ作戦」が行われる日。
原油価格高騰に怒る運送業者などが、道路をトラックでブロックし、
のろのろとカタツムリのように行進するそうです。
「受験生に配慮して、9時から16時まではクラクションを鳴らさない」
とのことで、
「あら、フランス人だってちゃんと考えてるんじゃない」
と私が言ったら、夫は
「でもどうせ大渋滞なんだから、後の人ががんがん鳴らすに決まってる」
あ・・確かに・・・
ま、負けるな、受験生!
【1日1分!フランスニュース #114 】bac 2008_06_16
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
500.000 candidats entament les épreuves
Environ 500.000 candidats aux séries générale et technologique entament
lundi les grandes épreuves du baccalauréat 2008 par la philosophie,
les candidats au bac professionnel commençant eux, comme chaque année,
une semaine plus tard.(AFP)
☆キーワード☆
entamer vt 始める、手をつける
épreuve n.f 試験
baccalauréat/bac n.m バカロレア
☆対訳☆
50万人の受験生、試験に着手
2008年度のバカロレアが月曜日、始まる。
約50万人の総合・工学分野の受験者は哲学からとりかかり、
専門バカロレアの受験者は例年のように、一週間遅れで始まる。(AFP通信)
☆フランス語解説☆
最初の行の entamer は、
もともとの意味は「(肉などの)最初の一切れを切り取る」。
そこから派生したのかどうかわかりませんが、
「手をつける」「開始する(=commencer)」などの意味もあります。
entament par la philosophie (哲学から始まる)と、
わざわざ par を使っているあたり、
これからの道のりの長さを感じさせます;
後半の、les candidats au bac professionnel commençant eux
現在分詞を使った強調構文になっています。
eux は les candidats au bac professionnel のこと。
前出の
candidats aux séries générale et technologique
と対比させてあります。
baccalauréat(バカロレア・略してbac)は、
日本で言うところのセンター試験みたいなもの。
高校までの学力を証明するもので、これに受かると大学に進めます。
(例年2割弱の人が落ちるそうです)
「総合」「工学」と「専門」の3分野があり、
「専門」というのは料理人や配管工を目指す人が受けるそうです。
(bacというのは形だけ、という噂もあり)
余談ですが、オペラ・ガルニエでバレエ・ダンサーになるには
総合バカロレアに合格していることが条件だとか。
踊れるだけじゃ、だめってことですねー・・
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
奇しくも今日は「エスカルゴ作戦」が行われる日。
原油価格高騰に怒る運送業者などが、道路をトラックでブロックし、
のろのろとカタツムリのように行進するそうです。
「受験生に配慮して、9時から16時まではクラクションを鳴らさない」
とのことで、
「あら、フランス人だってちゃんと考えてるんじゃない」
と私が言ったら、夫は
「でもどうせ大渋滞なんだから、後の人ががんがん鳴らすに決まってる」
あ・・確かに・・・
ま、負けるな、受験生!
ニックネーム かりん at 16:56| Comment(0)
| 2008年6月
2008年06月13日
#113 中国ー台湾間の直行便が認可されました【北京】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #113 】taiwan et chine 2008_06_13
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Les vols directs autorisés entre Taiwan et la Chine
La Chine et Taiwan ont signé un accord historique qui autorise les
vols directs entre les deux pays - par charters le week-end - et
permet aux touristes chinois de se rendre sur l'île en grand nombre.
(Reuters)
☆キーワード☆
vol n.m (飛行機の)便
autoriser vt 認可する
charter n.m <英 チャーター便
permettre vt 許可する
se rendre vpr 行く
☆対訳☆
台湾ー中国間の直行便が認可される
中国と台湾は、週末のチャーター便による二国間の直行便を認可するという
歴史的協定に調印した。
また、大勢の中国人観光客が台湾を訪問できるようになった。(ロイター通信)
☆フランス語解説☆
一行目の accord 、いろいろな日本語にできますが、
もともとは「合意」「意見の一致」という意味です。
口語で
D'accord! は「了解!」「OK!」
(OK! とも言いますが、うちの義母あたりは嫌な顔をします;)
フランス語の授業などで
accord de l'adjectif avec le nom 「形容詞の名詞との一致」
今回出てきた文では
signer un accord なので「協定に調印した」としました。
後半、ハイフン以下の
permettre + 人 + de 動詞 は、おさえておきましょう。
「人に〜することを許可する」です。
最後の en grand nombre は、「大勢で、たくさんの数で」。
en nombre だけでも「大勢で」という意味なのですが、
とくに強調してあります。
以前は一人二人なら行けたのでしょうか??
わかりませんが。
un accord historique (歴史的合意)という言葉からも
フランスがこの二国間合意を歓迎していることがうかがえます。
今回は経済的な分野での合意だとのことですが、
今後さらに両国の関係改善を進めて欲しいです。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
夫の友人に台中カップルがいます。
留学中に外国で知り合ったのですが、自国では結婚できないので
アメリカ国籍をとってアメリカで結婚したそうです。
彼らは今もアメリカに住んでいます。
そういうケースは彼らだけじゃないと思うし、
世界中に同じような台中カップルがいることでしょう。
政治的決着なんて難しい問題は隅に置いといて、
せめて一般市民だけは自由にさせてもらいたいです。
生まれた国のせいで好きな人と一緒になれないなんて、悲しすぎるーーー
あ、パリ在住の方に耳寄りニュース(?)
昨日からオペラのブックオフで20%オフのプロモーションやってます。
明日までだそうです。
【1日1分!フランスニュース #113 】taiwan et chine 2008_06_13
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Les vols directs autorisés entre Taiwan et la Chine
La Chine et Taiwan ont signé un accord historique qui autorise les
vols directs entre les deux pays - par charters le week-end - et
permet aux touristes chinois de se rendre sur l'île en grand nombre.
(Reuters)
☆キーワード☆
vol n.m (飛行機の)便
autoriser vt 認可する
charter n.m <英 チャーター便
permettre vt 許可する
se rendre vpr 行く
☆対訳☆
台湾ー中国間の直行便が認可される
中国と台湾は、週末のチャーター便による二国間の直行便を認可するという
歴史的協定に調印した。
また、大勢の中国人観光客が台湾を訪問できるようになった。(ロイター通信)
☆フランス語解説☆
一行目の accord 、いろいろな日本語にできますが、
もともとは「合意」「意見の一致」という意味です。
口語で
D'accord! は「了解!」「OK!」
(OK! とも言いますが、うちの義母あたりは嫌な顔をします;)
フランス語の授業などで
accord de l'adjectif avec le nom 「形容詞の名詞との一致」
今回出てきた文では
signer un accord なので「協定に調印した」としました。
後半、ハイフン以下の
permettre + 人 + de 動詞 は、おさえておきましょう。
「人に〜することを許可する」です。
最後の en grand nombre は、「大勢で、たくさんの数で」。
en nombre だけでも「大勢で」という意味なのですが、
とくに強調してあります。
以前は一人二人なら行けたのでしょうか??
わかりませんが。
un accord historique (歴史的合意)という言葉からも
フランスがこの二国間合意を歓迎していることがうかがえます。
今回は経済的な分野での合意だとのことですが、
今後さらに両国の関係改善を進めて欲しいです。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
夫の友人に台中カップルがいます。
留学中に外国で知り合ったのですが、自国では結婚できないので
アメリカ国籍をとってアメリカで結婚したそうです。
彼らは今もアメリカに住んでいます。
そういうケースは彼らだけじゃないと思うし、
世界中に同じような台中カップルがいることでしょう。
政治的決着なんて難しい問題は隅に置いといて、
せめて一般市民だけは自由にさせてもらいたいです。
生まれた国のせいで好きな人と一緒になれないなんて、悲しすぎるーーー
あ、パリ在住の方に耳寄りニュース(?)
昨日からオペラのブックオフで20%オフのプロモーションやってます。
明日までだそうです。
ニックネーム かりん at 18:27| Comment(0)
| 2008年6月
2008年06月12日
#112 刑務所、それは我が家【パリ】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #112 】bracelet electronique 2008_06_12
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Ma prison c'est ma maison
Le gouvernement veut développer le placement sous bracelet
électronique des personnes en attente de jugement et des condamnés à
de courtes peines afin de désengorger les prisons, selon une copie du
projet de loi pénitentiaire obtenue mardi par l'AFP.
☆キーワード☆
condamné n. 受刑者
peine n.f 刑罰
désengorger vt (詰まったものを)通じさせる
pénitentiaire adj 受刑者の、刑務所の
☆対訳☆
刑務所、それは我が家
政府が電子ブレスレットの開発を進めようとしている。
これは、一杯になった刑務所の収容者を減らすため
判決を待つ人と短期間の刑が確定した受刑者をブレスレットで
監視下に置こうというもの。
AFPが火曜日入手した、刑務所に関する法案のコピーによる。
☆フランス語解説☆
“1934年”様からご指摘を頂きました。
修正して、書き直しています。
1行目に出てきた placement は、「置くこと」の他に「投資」や「就職の斡旋」
などといった意味もありますが、ここでは「収容」。
le placement sous bracelet électronique 〜で
「電子ブレスレットを使った収容」となります。
この電子ブレスレットで、受刑者は
「刑務所に勾留されているわけではないけれど、監視下に置かれている」
状態になる、ということ。
attente(n.f)は、attendre の名詞形、「待つこと」ですが
en attente de 〜 で「〜の待機中に」となります。
最後の行の obtenue 、obtenir の過去分詞ですが
名詞の後に過去分詞が来ることによって「〜された」といった、
受動態の意味をあらわします。
受動態の助動詞は etre で、動詞は主格と性数一致しますので、
une copie と連動して obtenue、e がついています。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
先週末、久しぶりにヴァンヴの蚤の市に行ってきました。
あそこは、行くたびに店が増えている気がします。
売っているものも毎回変わります。
わけのわからないものがたくさんあって、楽しくてしょうがないところです。
値段はピンからキリまでいろいろで、
いいなと思うものはやっぱりそれなりに高いのですが、
今回、カンペール焼のセットを買ってしまいました。
写真はこちら ↓
http://francezakka.seesaa.net/
我が家にあるうちにーと思って眺めては、にやにやしてます。
【1日1分!フランスニュース #112 】bracelet electronique 2008_06_12
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Ma prison c'est ma maison
Le gouvernement veut développer le placement sous bracelet
électronique des personnes en attente de jugement et des condamnés à
de courtes peines afin de désengorger les prisons, selon une copie du
projet de loi pénitentiaire obtenue mardi par l'AFP.
☆キーワード☆
condamné n. 受刑者
peine n.f 刑罰
désengorger vt (詰まったものを)通じさせる
pénitentiaire adj 受刑者の、刑務所の
☆対訳☆
刑務所、それは我が家
政府が電子ブレスレットの開発を進めようとしている。
これは、一杯になった刑務所の収容者を減らすため
判決を待つ人と短期間の刑が確定した受刑者をブレスレットで
監視下に置こうというもの。
AFPが火曜日入手した、刑務所に関する法案のコピーによる。
☆フランス語解説☆
“1934年”様からご指摘を頂きました。
修正して、書き直しています。
1行目に出てきた placement は、「置くこと」の他に「投資」や「就職の斡旋」
などといった意味もありますが、ここでは「収容」。
le placement sous bracelet électronique 〜で
「電子ブレスレットを使った収容」となります。
この電子ブレスレットで、受刑者は
「刑務所に勾留されているわけではないけれど、監視下に置かれている」
状態になる、ということ。
attente(n.f)は、attendre の名詞形、「待つこと」ですが
en attente de 〜 で「〜の待機中に」となります。
最後の行の obtenue 、obtenir の過去分詞ですが
名詞の後に過去分詞が来ることによって「〜された」といった、
受動態の意味をあらわします。
受動態の助動詞は etre で、動詞は主格と性数一致しますので、
une copie と連動して obtenue、e がついています。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
先週末、久しぶりにヴァンヴの蚤の市に行ってきました。
あそこは、行くたびに店が増えている気がします。
売っているものも毎回変わります。
わけのわからないものがたくさんあって、楽しくてしょうがないところです。
値段はピンからキリまでいろいろで、
いいなと思うものはやっぱりそれなりに高いのですが、
今回、カンペール焼のセットを買ってしまいました。
写真はこちら ↓
http://francezakka.seesaa.net/
我が家にあるうちにーと思って眺めては、にやにやしてます。
ニックネーム かりん at 18:54| Comment(3)
| 2008年6月
2008年06月10日
#111 『シラク財団』発足【パリ】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #111 】fondation Chirac 2008_06_10
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Chirac lance sa fondation
L'ancien président Jacques Chirac a lancé lundi à Paris sa fondation,
en prononçant un vibrant plaidoyer pour la "diversité des cultures",
en présence de nombreuses personnalités étrangères et françaises.
☆キーワード☆
prononcer vt 言葉を発する
vibrant adj よく響く、高ぶった
plaidoyer n.m 弁論
diversité n.f 相違、多様性
☆対訳☆
シラク前大統領が財団創設
シラク前大統領は月曜、パリで新財団を創設した。
多数のフランス人、外国人を前に行ったスピーチで
「文化の多様性」について熱弁をふるった。
☆フランス語解説☆
prononcer は一般的には「発音する」ですが、
公の場で述べる時や、ニュースなどでは
「言葉を発する・言う(=dire)」の意味で使われます。
vibrant、もともとの意味「振動する〜」から、
「響く・感動を与える・高揚した」などの意味が生まれています。
また、動詞は vibrer 、「振動する・震える・感動する」
なので、
prononcer un vibrant plaidoyer は
「高ぶった弁論を述べる」→「熱弁をふるう」としました。
en prononçant と、ジェロンディフになっています。
a lancé sa fondation との同時性をあらわしています。
書くときはアクセント記号に注意しましょう。
「s」と発音させるため、c にはセディーユがつきます。
この財団、その名も『シラク財団』
途上国支援や森林保護などの活動をするものだそうです。
資金は『秘密口座』から出てたりして・・・
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
昨日、我が家には電気がありませんでした。
モデムの電源が突然切れ、照明もテレビもビデオもWiiも、全滅・・
恐る恐るブレーカーをいじってみても、変化なし。
外を見たら、信号機や周りの店はいつも通りだし、
階段など共用スペースの電気にも問題はないよう。
「もしや、うちの宿六が電気代滞納してる???」なんて
あらぬ嫌疑をかけてみたりもして。。
大急ぎで水はブリタに許容範囲いっぱいまで確保(台風と勘違い)
下の階のうちのドアが少し開いていたのでノックして様子を聞いてみたら
他の住民も同様で、EDFが修理に来ていると。(宿六、ごめんよ)
そうは言っても、この国の人に任せてもいつ復旧するかわからないので
晩ご飯は友人宅でご厄介になり、
さんざ盛り上がって夜中に帰ってきたら、復旧してました。
やればできる、フランス人。
それにしても、こういうときはいつも海外出張でいない私の夫。
・・・もしや、才能??
【1日1分!フランスニュース #111 】fondation Chirac 2008_06_10
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Chirac lance sa fondation
L'ancien président Jacques Chirac a lancé lundi à Paris sa fondation,
en prononçant un vibrant plaidoyer pour la "diversité des cultures",
en présence de nombreuses personnalités étrangères et françaises.
☆キーワード☆
prononcer vt 言葉を発する
vibrant adj よく響く、高ぶった
plaidoyer n.m 弁論
diversité n.f 相違、多様性
☆対訳☆
シラク前大統領が財団創設
シラク前大統領は月曜、パリで新財団を創設した。
多数のフランス人、外国人を前に行ったスピーチで
「文化の多様性」について熱弁をふるった。
☆フランス語解説☆
prononcer は一般的には「発音する」ですが、
公の場で述べる時や、ニュースなどでは
「言葉を発する・言う(=dire)」の意味で使われます。
vibrant、もともとの意味「振動する〜」から、
「響く・感動を与える・高揚した」などの意味が生まれています。
また、動詞は vibrer 、「振動する・震える・感動する」
なので、
prononcer un vibrant plaidoyer は
「高ぶった弁論を述べる」→「熱弁をふるう」としました。
en prononçant と、ジェロンディフになっています。
a lancé sa fondation との同時性をあらわしています。
書くときはアクセント記号に注意しましょう。
「s」と発音させるため、c にはセディーユがつきます。
この財団、その名も『シラク財団』
途上国支援や森林保護などの活動をするものだそうです。
資金は『秘密口座』から出てたりして・・・
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
昨日、我が家には電気がありませんでした。
モデムの電源が突然切れ、照明もテレビもビデオもWiiも、全滅・・
恐る恐るブレーカーをいじってみても、変化なし。
外を見たら、信号機や周りの店はいつも通りだし、
階段など共用スペースの電気にも問題はないよう。
「もしや、うちの宿六が電気代滞納してる???」なんて
あらぬ嫌疑をかけてみたりもして。。
大急ぎで水はブリタに許容範囲いっぱいまで確保(台風と勘違い)
下の階のうちのドアが少し開いていたのでノックして様子を聞いてみたら
他の住民も同様で、EDFが修理に来ていると。(宿六、ごめんよ)
そうは言っても、この国の人に任せてもいつ復旧するかわからないので
晩ご飯は友人宅でご厄介になり、
さんざ盛り上がって夜中に帰ってきたら、復旧してました。
やればできる、フランス人。
それにしても、こういうときはいつも海外出張でいない私の夫。
・・・もしや、才能??
ニックネーム かりん at 19:47| Comment(0)
| 2008年6月
2008年06月06日
#110 サルコジ仏大統領、ギリシャを公式訪問
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #110 】sarkozy a athenes 2008_06_06
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Premier président français en visite en Grèce depuis 1982
Le président français Nicolas Sarkozy se rend en Grèce vendredi où il
s'exprimera devant le Parlement, lors d'une visite officielle qui est
la première effectuée par un chef d'Etat français dans ce pays depuis
plus de 25 ans.(AFP)
☆キーワード☆
se rendre vpr 行く・赴く
s'exprimer vpr 考えを述べる
Parlement n.m 国会
effectuer vt 行う・実行する
☆対訳☆
フランス大統領、1982年以来初のギリシャ訪問
二コラ・サルコジ大統領は金曜、議会で演説する予定のギリシャに到着した。
フランス大統領がこの国を公式訪問したのは25年以上ぶりのことである。
☆フランス語解説☆
se rendre は代名動詞で「行く・赴く」
他動詞 rendre が「返す」で、どうして「行く」の意味になるんでしょうね。
se transporter の方がまだイメージしやすいのですが。
フランス人に「どうして?」ときいても、いつも答えは
C'est comme ça!! (そうゆうもんだから!)
いいんですけどね、別に。。
でもどなたか語源みたいなものをご存知の方いらっしゃったら、
教えていただけたら嬉しいです。
後半の
qui est la première effectuée par un chef d'Etat français
qui は直前の une visite officielle を受けていて、
その後は受動態の文です。
助動詞と動詞の間に「la première」が挿入されています。
une visite、女性形なので性が一致しています。
この文を直訳すると
「公式訪問はフランス大統領によって初めて実行された」
となります。
後からフィヨン首相も合流するんだとか。
国のトップ二人とも行ってどうするんでしょうね。
その後、レバノンに行くそうです。
ギリシャはついでか??
ちなみに82年にギリシャを公式訪問したのはミッテラン大統領だそうです。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
昨日の編集後記の「おつりがもらえなかった〜(涙)」に
たくさんの激励のメール、ありがとうございました!!
次回は、かならず奪還(+@)します!
がんばりまーす!!!フン!フン!!
ともあれ、皆さまどうぞよい週末を!
Bonne week-end!!!
それにしても、パリは寒い・・・
【1日1分!フランスニュース #110 】sarkozy a athenes 2008_06_06
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Premier président français en visite en Grèce depuis 1982
Le président français Nicolas Sarkozy se rend en Grèce vendredi où il
s'exprimera devant le Parlement, lors d'une visite officielle qui est
la première effectuée par un chef d'Etat français dans ce pays depuis
plus de 25 ans.(AFP)
☆キーワード☆
se rendre vpr 行く・赴く
s'exprimer vpr 考えを述べる
Parlement n.m 国会
effectuer vt 行う・実行する
☆対訳☆
フランス大統領、1982年以来初のギリシャ訪問
二コラ・サルコジ大統領は金曜、議会で演説する予定のギリシャに到着した。
フランス大統領がこの国を公式訪問したのは25年以上ぶりのことである。
☆フランス語解説☆
se rendre は代名動詞で「行く・赴く」
他動詞 rendre が「返す」で、どうして「行く」の意味になるんでしょうね。
se transporter の方がまだイメージしやすいのですが。
フランス人に「どうして?」ときいても、いつも答えは
C'est comme ça!! (そうゆうもんだから!)
いいんですけどね、別に。。
でもどなたか語源みたいなものをご存知の方いらっしゃったら、
教えていただけたら嬉しいです。
後半の
qui est la première effectuée par un chef d'Etat français
qui は直前の une visite officielle を受けていて、
その後は受動態の文です。
助動詞と動詞の間に「la première」が挿入されています。
une visite、女性形なので性が一致しています。
この文を直訳すると
「公式訪問はフランス大統領によって初めて実行された」
となります。
後からフィヨン首相も合流するんだとか。
国のトップ二人とも行ってどうするんでしょうね。
その後、レバノンに行くそうです。
ギリシャはついでか??
ちなみに82年にギリシャを公式訪問したのはミッテラン大統領だそうです。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
昨日の編集後記の「おつりがもらえなかった〜(涙)」に
たくさんの激励のメール、ありがとうございました!!
次回は、かならず奪還(+@)します!
がんばりまーす!!!フン!フン!!
ともあれ、皆さまどうぞよい週末を!
Bonne week-end!!!
それにしても、パリは寒い・・・
ニックネーム かりん at 17:18| Comment(0)
| 2008年6月
2008年06月05日
#109 来年からナンバープレートが変わります【フランス】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #109 】nouvelles plaques 2008_06_05
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Les nouvelles plaques d'immatriculation
Un nouveau système d'immatriculation, qui se veut plus fonctionnel et
plus fiable, va entrer en vigueur à partir du 1er janvier 2009
en France pour les véhicules neufs.
☆キーワード☆
plaque d'immatriculation ナンバープレート
se vouloir vpr (自分が〜であることを)望む
fonctionnel adj 機能的な、実用的な
fiable adj 信頼度の高い
entrer en vigueur 発効する
☆対訳☆
新ナンバープレート
より高い実用性と信頼性を図った新しい車両登録システムが、
2009年1月1日からフランスで、新車を対象に開始される。
☆フランス語解説☆
一行目の qui se veut plus fonctionnel et plus fiable ですが、
se vouloir は代名動詞で「(自分が〜であることを)望む」
ここで、「誰が」にあたるのが
qui(=Un nouveau système d'immatriculation)
2行目のコンマまで直訳すると
「新しい車両登録システムがより実用的で信頼度が高くなることを望む」
となりますが、非人称主語は不自然なので、
ちょっと変えました。
後半の entrer en vigueur 、
vigueur(n.f)は「体力・力強さ」
熟語 entrer en vigueur で「(法律が)発効する」となります。
新しい制度では、自分の好きな番号やアルファベットを選べるんだそうです。
現行のナンバープレート{123 AAA 75}(最後の二桁は県番号)から
新制度では{AA-123-AA}+右端に県番号が小さく小さく小さく記載
ドライブしていて見慣れない県番号を見つけ、
地図からその地域を探し出して、
「あの人も長旅なのねー」なんて語る楽しみが減ってしまうわけです。
(わざわざそんなことしないか、普通・・・)
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
昨日、フランプリ(スーパーマーケット)で買い物、
おつりを受け取って帰ろうとしたら店員が一言
「小銭ないから、おつり1セント少ないからね」
別に、茶色いお金は好きじゃないからいらないと言えばいらないんですが、
でも、おつりが足りないって。。
しかも、この同じフランプリで1セントまけさせられたのは、これで2回目。
前回は、新人っぽいお兄さんで、申し訳なさそうに言ってたから
まぁいいかなと思ったけど、
今回のこの人、なんて偉そうなこの物言い!ムキー!!
当たり前に言うなー!!!
カチンと来て文句を言おうと思ったんですが、
いつものごとくレジは1台しかあいておらず、
お客さんが行列を作っていたので
気遣い上手な国民性をいまだに保つ私はやむなく退散。
でもくやしいので、作戦を練りました。
次回また1セント足りなかったら代わりに4セント請求しようと思います。
「どうせまた同じことやるんだろうから、次回の分までもらっとく」
とか言って。
へへ。名案!
それにしてもせこいな、私。。。
【1日1分!フランスニュース #109 】nouvelles plaques 2008_06_05
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Les nouvelles plaques d'immatriculation
Un nouveau système d'immatriculation, qui se veut plus fonctionnel et
plus fiable, va entrer en vigueur à partir du 1er janvier 2009
en France pour les véhicules neufs.
☆キーワード☆
plaque d'immatriculation ナンバープレート
se vouloir vpr (自分が〜であることを)望む
fonctionnel adj 機能的な、実用的な
fiable adj 信頼度の高い
entrer en vigueur 発効する
☆対訳☆
新ナンバープレート
より高い実用性と信頼性を図った新しい車両登録システムが、
2009年1月1日からフランスで、新車を対象に開始される。
☆フランス語解説☆
一行目の qui se veut plus fonctionnel et plus fiable ですが、
se vouloir は代名動詞で「(自分が〜であることを)望む」
ここで、「誰が」にあたるのが
qui(=Un nouveau système d'immatriculation)
2行目のコンマまで直訳すると
「新しい車両登録システムがより実用的で信頼度が高くなることを望む」
となりますが、非人称主語は不自然なので、
ちょっと変えました。
後半の entrer en vigueur 、
vigueur(n.f)は「体力・力強さ」
熟語 entrer en vigueur で「(法律が)発効する」となります。
新しい制度では、自分の好きな番号やアルファベットを選べるんだそうです。
現行のナンバープレート{123 AAA 75}(最後の二桁は県番号)から
新制度では{AA-123-AA}+右端に県番号が小さく小さく小さく記載
ドライブしていて見慣れない県番号を見つけ、
地図からその地域を探し出して、
「あの人も長旅なのねー」なんて語る楽しみが減ってしまうわけです。
(わざわざそんなことしないか、普通・・・)
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
昨日、フランプリ(スーパーマーケット)で買い物、
おつりを受け取って帰ろうとしたら店員が一言
「小銭ないから、おつり1セント少ないからね」
別に、茶色いお金は好きじゃないからいらないと言えばいらないんですが、
でも、おつりが足りないって。。
しかも、この同じフランプリで1セントまけさせられたのは、これで2回目。
前回は、新人っぽいお兄さんで、申し訳なさそうに言ってたから
まぁいいかなと思ったけど、
今回のこの人、なんて偉そうなこの物言い!ムキー!!
当たり前に言うなー!!!
カチンと来て文句を言おうと思ったんですが、
いつものごとくレジは1台しかあいておらず、
お客さんが行列を作っていたので
気遣い上手な国民性をいまだに保つ私はやむなく退散。
でもくやしいので、作戦を練りました。
次回また1セント足りなかったら代わりに4セント請求しようと思います。
「どうせまた同じことやるんだろうから、次回の分までもらっとく」
とか言って。
へへ。名案!
それにしてもせこいな、私。。。
ニックネーム かりん at 21:03| Comment(0)
| 2008年6月
2008年06月04日
#108 ラシダ・ダティ、国会で吼える!【パリ】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #108 】mariage annulé 2008_06_04
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Rachida Dati attaque la gauche à l'Assemblée
L'affaire de l'annulation du mariage de Lille a déclenché
une véritable tempête à l'Assemblée quand Rachida Dati a vivement
attaqué la gauche.
☆キーワード☆
Assemblée(= Assemblée Nationale) 国民議会(下院)
déclencher vt 始動させる
véritable adj 本当の、本物の
vivement adv 激しく
☆対訳☆
ラシダ・ダティ、国会で左派を攻撃
リールでの婚姻解消の件でラシダ・ダティ司法大臣が左派を猛烈に非難し、
国会は嵐のような騒ぎになった。
☆フランス語解説☆
この記事、???な方も多いと思います。
まずはフランス語からいきましょう。
一行目の déclencher 、もともとの意味の「止め装置を外す」から、
「開始する」「引き起こす」といった意味に発展しています。
Lilleは、ベルギーと国境を接するフランス北部の地方名。
二行目 une véritable tempête は「本物の嵐」
ではなく、tempête(n.f)自体が比喩表現で
「騒動・騒乱」といった意味で使われています。
l'Assemblée までを直訳すると
「リールでの婚姻解消事件が国会で大騒動を引き起こした」
annulation du mariage 「結婚をキャンセルすること」ですが、
フランスの結婚のシステムは日本と違っていて、行政がからんできます。
で、フランスの結婚システムはというと。
フランスの結婚は紙1枚で済むものではなく、
役所でちょっとした儀式を執り行うことになります。
事前に役所へ行って、結婚の日取りを決め、結婚予定日の1ヶ月前から
役所に「この二人が結婚します」という紙が張り出されます。
で、その期間、誰からも異議が出なければ、めでたく結婚できる、と。
(異議というのは、例えば、
他の人が「この人は私と結婚するって約束したのよ!」
と言い出して、それが証明されれば結婚はなかったことにできるわけです。)
このリールのカップルは、数ヶ月前、役所に結婚の申し込みをした後
女性が以前、他の男性と性交渉を持っていたことが発覚。
男性側は「未経験だと嘘をついていた。彼女をこれ以上信用できない」
という理由で結婚キャンセルを申し立て、
二人も同意した上、受理されました。
その後、この二人がイスラム教徒であることが判明、
「結婚キャンセルは処女性を重要視するイスラム教の掟に従ったもので、
行政として宗教的な理由を認めるのはおかしい」
と誰か(多分左派)が言い出し、昨日の国会で大議論となったわけです。
二人は同意しているわけだから、
今更騒ぐ必要はないと庶民は思うわけですが、
政治家って、ほんと大変。
それにしても昨日のラシダ・ダティ、吼えてましたねー。
「virginité:処女性」なんて言葉、国会で聞くとは思わなんだ。。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
イスラム教徒との結婚って大変そうですが、
あの有名な吉村作治早大教授曰く、
「結婚する時に離婚の条件も全部決めてあるので、離婚するのは楽」
なんだそうです。
いいんだかよくないんだか、どうなんだか。。。
【1日1分!フランスニュース #108 】mariage annulé 2008_06_04
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Rachida Dati attaque la gauche à l'Assemblée
L'affaire de l'annulation du mariage de Lille a déclenché
une véritable tempête à l'Assemblée quand Rachida Dati a vivement
attaqué la gauche.
☆キーワード☆
Assemblée(= Assemblée Nationale) 国民議会(下院)
déclencher vt 始動させる
véritable adj 本当の、本物の
vivement adv 激しく
☆対訳☆
ラシダ・ダティ、国会で左派を攻撃
リールでの婚姻解消の件でラシダ・ダティ司法大臣が左派を猛烈に非難し、
国会は嵐のような騒ぎになった。
☆フランス語解説☆
この記事、???な方も多いと思います。
まずはフランス語からいきましょう。
一行目の déclencher 、もともとの意味の「止め装置を外す」から、
「開始する」「引き起こす」といった意味に発展しています。
Lilleは、ベルギーと国境を接するフランス北部の地方名。
二行目 une véritable tempête は「本物の嵐」
ではなく、tempête(n.f)自体が比喩表現で
「騒動・騒乱」といった意味で使われています。
l'Assemblée までを直訳すると
「リールでの婚姻解消事件が国会で大騒動を引き起こした」
annulation du mariage 「結婚をキャンセルすること」ですが、
フランスの結婚のシステムは日本と違っていて、行政がからんできます。
で、フランスの結婚システムはというと。
フランスの結婚は紙1枚で済むものではなく、
役所でちょっとした儀式を執り行うことになります。
事前に役所へ行って、結婚の日取りを決め、結婚予定日の1ヶ月前から
役所に「この二人が結婚します」という紙が張り出されます。
で、その期間、誰からも異議が出なければ、めでたく結婚できる、と。
(異議というのは、例えば、
他の人が「この人は私と結婚するって約束したのよ!」
と言い出して、それが証明されれば結婚はなかったことにできるわけです。)
このリールのカップルは、数ヶ月前、役所に結婚の申し込みをした後
女性が以前、他の男性と性交渉を持っていたことが発覚。
男性側は「未経験だと嘘をついていた。彼女をこれ以上信用できない」
という理由で結婚キャンセルを申し立て、
二人も同意した上、受理されました。
その後、この二人がイスラム教徒であることが判明、
「結婚キャンセルは処女性を重要視するイスラム教の掟に従ったもので、
行政として宗教的な理由を認めるのはおかしい」
と誰か(多分左派)が言い出し、昨日の国会で大議論となったわけです。
二人は同意しているわけだから、
今更騒ぐ必要はないと庶民は思うわけですが、
政治家って、ほんと大変。
それにしても昨日のラシダ・ダティ、吼えてましたねー。
「virginité:処女性」なんて言葉、国会で聞くとは思わなんだ。。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
イスラム教徒との結婚って大変そうですが、
あの有名な吉村作治早大教授曰く、
「結婚する時に離婚の条件も全部決めてあるので、離婚するのは楽」
なんだそうです。
いいんだかよくないんだか、どうなんだか。。。
ニックネーム かりん at 18:56| Comment(0)
| 2008年6月
2008年06月03日
#107 スクールバスに列車が衝突【フランス・オートサヴォワ】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #107 】accident de car scolaire 2008_06_03
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Un TER percute un car scolaire en Haute-Savoie
Sept collégiens ont été tués, dans la collision entre un TER et
un car scolaire lundi en début d'après-midi à Mésinges (Haute-Savoie)
qui a fait également 25 blessés, dont trois graves.
☆キーワード☆
TER (Train Express Régional)地方急行列車
percuter vt 衝突する
collision n.f 衝突
car scolaire n.m スクールバス
également adv また、同じく
☆対訳☆
急行列車がスクールバスに衝突(オートサヴォワ県)
月曜の午後、オート・サヴォワ県メサンジュで起こった急行列車と
スクールバスの衝突事故で、7名の生徒が死亡した。
また負傷者は25人で、うち3名は重体。
☆フランス語解説☆
car(n.m)は autocar の略。
bus(n.m)が公共のものであるのに対して、
car はある特定の人たちを輸送するバス(乗り物)のことをいいます。
英語と違い、単なる「車」の意味では使われないので注意しましょう。
collégiens は collége (コレージュ)に通う生徒のこと。
collége は日本の中学校にあたり、11歳から15歳の子供が通います。
en début d'après-midi は、直訳すると「午後の早い時間」。
日本語でこんな言い方ありましたっけ?あまり言わない気が・・・
定かでないので、とりあえず「早い」の部分は省略しました(汗)
実際にはこの事故、14時少し前に起こったそうです。
qui a fait également 25 blessés, dont trois graves.
の部分ですが、
qui は la collision の代名詞。
également は「平等に」のほかに「同じく」という意味もあります。
「衝突は平等に負傷者を出した」ではなく、
「7名が死亡し、また3名の重体を含む25名の負傷者を出した」
となります。
この事故の原因などはまだ分かっていませんが、
目撃者によると、バスが踏切を通過するときに遮断機がおりて、
身動きが取れなくなったとのことです。
痛ましい事故です。
亡くなった子供たちのご冥福と、
無事だった子供たちの心の傷が早く癒えることを、祈ります。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
パリ7区、エッフェル塔の近くにユネスコ本部があるんですが、
昨日、夫がそこの最上階にあるレストランで食事をしたそうです。
すばらしい眺めで、料理以外は最高だったと言ってました。
でも、レストランで「料理以外は」って。。。
確かちょっと前、フランス料理を世界遺産にするって
誰か言ってませんでしたっけ。ねぇ、サルコさん。
ユネスコ本部では世界遺産は関係ないってことか???
【1日1分!フランスニュース #107 】accident de car scolaire 2008_06_03
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Un TER percute un car scolaire en Haute-Savoie
Sept collégiens ont été tués, dans la collision entre un TER et
un car scolaire lundi en début d'après-midi à Mésinges (Haute-Savoie)
qui a fait également 25 blessés, dont trois graves.
☆キーワード☆
TER (Train Express Régional)地方急行列車
percuter vt 衝突する
collision n.f 衝突
car scolaire n.m スクールバス
également adv また、同じく
☆対訳☆
急行列車がスクールバスに衝突(オートサヴォワ県)
月曜の午後、オート・サヴォワ県メサンジュで起こった急行列車と
スクールバスの衝突事故で、7名の生徒が死亡した。
また負傷者は25人で、うち3名は重体。
☆フランス語解説☆
car(n.m)は autocar の略。
bus(n.m)が公共のものであるのに対して、
car はある特定の人たちを輸送するバス(乗り物)のことをいいます。
英語と違い、単なる「車」の意味では使われないので注意しましょう。
collégiens は collége (コレージュ)に通う生徒のこと。
collége は日本の中学校にあたり、11歳から15歳の子供が通います。
en début d'après-midi は、直訳すると「午後の早い時間」。
日本語でこんな言い方ありましたっけ?あまり言わない気が・・・
定かでないので、とりあえず「早い」の部分は省略しました(汗)
実際にはこの事故、14時少し前に起こったそうです。
qui a fait également 25 blessés, dont trois graves.
の部分ですが、
qui は la collision の代名詞。
également は「平等に」のほかに「同じく」という意味もあります。
「衝突は平等に負傷者を出した」ではなく、
「7名が死亡し、また3名の重体を含む25名の負傷者を出した」
となります。
この事故の原因などはまだ分かっていませんが、
目撃者によると、バスが踏切を通過するときに遮断機がおりて、
身動きが取れなくなったとのことです。
痛ましい事故です。
亡くなった子供たちのご冥福と、
無事だった子供たちの心の傷が早く癒えることを、祈ります。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
パリ7区、エッフェル塔の近くにユネスコ本部があるんですが、
昨日、夫がそこの最上階にあるレストランで食事をしたそうです。
すばらしい眺めで、料理以外は最高だったと言ってました。
でも、レストランで「料理以外は」って。。。
確かちょっと前、フランス料理を世界遺産にするって
誰か言ってませんでしたっけ。ねぇ、サルコさん。
ユネスコ本部では世界遺産は関係ないってことか???
ニックネーム かりん at 18:48| Comment(0)
| 2008年6月
2008年06月02日
#106 イヴ・サンローラン氏、死去
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #106 】Yves Saint Laurent 2008_06_02
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Couturier majeur du XXe siècle est décédé
Le couturier français Yves Saint Laurent est décédé dimanche soir
à son domicile parisien des suites d'une longue maladie, à l'âge de
71 ans.(AP)
☆キーワード☆
couturier n.m (婦人服)デザイナー
majeur adj 主要な
décéder vi 亡くなる
domicile n.m 住居・自宅
☆対訳☆
20世紀を代表するデザイナー、死去
フランス人デザイナー、イヴ・サン・ローラン氏が日曜夜
長患いの末、パリの自宅で亡くなった。71歳だった。
☆フランス語解説☆
couturier (女性形はcouturière)、
もともとは「服を作る人・お針子さん」。
わざわざ服を仕立てる人が減ったせいなのかどうかはわかりませんが、
現在では「デザイナー」として使われているようです。
また、同じくタイトル中の majeur は「主要な」。
他には「成人の」といった意味もあります。
反対語のmineur もあわせて覚えておくとよいでしょう。
des suites d'une longue maladie の部分、
suite(n.f)は「続き」。複数形で「結果」。
des suites de 〜 は、「〜の結果、〜がもとで」となります。
une longue maladie は「長い病気」→「長期間にわたる病」
→「長患い」
としました。
記事では明らかにされていませんが、ウィキペディアによると
ガンだったそうです。
ご冥福をお祈りします。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
昨日、何気なく外を見ていたら、うさぎのマークの宅配ピザの
バイクが信号待ちしていました。
後からもう一台、同じマークの宅配バイクがきて、どすん。
ありゃりゃ、ぶつかっちゃったよーと思ってみていたら、
どうやらふざけて遊んでいるようです。
信号待ちの間、二人してウィリー(?前輪を上げて後輪だけで進むアレ)
を披露し合い、
「アメリカではこーなんだぜー」なんて話し声まで聞こえてきました。
・・・とりあえず、他人事ながらピザが宅配された後だったことを祈ります。
ってゆーか仕事中に何やってんのー
【1日1分!フランスニュース #106 】Yves Saint Laurent 2008_06_02
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Couturier majeur du XXe siècle est décédé
Le couturier français Yves Saint Laurent est décédé dimanche soir
à son domicile parisien des suites d'une longue maladie, à l'âge de
71 ans.(AP)
☆キーワード☆
couturier n.m (婦人服)デザイナー
majeur adj 主要な
décéder vi 亡くなる
domicile n.m 住居・自宅
☆対訳☆
20世紀を代表するデザイナー、死去
フランス人デザイナー、イヴ・サン・ローラン氏が日曜夜
長患いの末、パリの自宅で亡くなった。71歳だった。
☆フランス語解説☆
couturier (女性形はcouturière)、
もともとは「服を作る人・お針子さん」。
わざわざ服を仕立てる人が減ったせいなのかどうかはわかりませんが、
現在では「デザイナー」として使われているようです。
また、同じくタイトル中の majeur は「主要な」。
他には「成人の」といった意味もあります。
反対語のmineur もあわせて覚えておくとよいでしょう。
des suites d'une longue maladie の部分、
suite(n.f)は「続き」。複数形で「結果」。
des suites de 〜 は、「〜の結果、〜がもとで」となります。
une longue maladie は「長い病気」→「長期間にわたる病」
→「長患い」
としました。
記事では明らかにされていませんが、ウィキペディアによると
ガンだったそうです。
ご冥福をお祈りします。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
昨日、何気なく外を見ていたら、うさぎのマークの宅配ピザの
バイクが信号待ちしていました。
後からもう一台、同じマークの宅配バイクがきて、どすん。
ありゃりゃ、ぶつかっちゃったよーと思ってみていたら、
どうやらふざけて遊んでいるようです。
信号待ちの間、二人してウィリー(?前輪を上げて後輪だけで進むアレ)
を披露し合い、
「アメリカではこーなんだぜー」なんて話し声まで聞こえてきました。
・・・とりあえず、他人事ながらピザが宅配された後だったことを祈ります。
ってゆーか仕事中に何やってんのー
ニックネーム かりん at 18:54| Comment(0)
| 2008年6月
![Powered by 269g[ブログ・ジー]](http://269g.jp/img/269g.gif)