☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #105 】poutine à paris 2008_05_30
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Vladimir Poutine reçu à Paris en chef d'Etat
Le Premier ministre russe Vladimir Poutine, reçu en chef d'Etat
à Paris jeudi à l'occasion d'une visite de deux jours, a appelé les
Européens à renforcer leur coopération économique avec la Russie.
(AFP)
☆キーワード☆
l'occasion de 〜の機会に、〜に際して
renforcer vt 強化する
☆対訳☆
ウラジーミル・プーチン、国家元首としてパリに到着
二日間の訪問に際しパリに木曜日到着したロシアのウラジーミル・プーチン
首相は、ヨーロッパ諸国にロシアとの経済協力の強化をよびかけた。
(AFP通信)
☆フランス語解説☆
タイトルの en 、ここでは「〜として」という意味で使われています。
また reçu はrecevoir の過去分詞。
過去分詞になることで「〜された」の意味を付加されます。
recevoir は「受け取る」の他に「迎え入れる」として使われ、
後者の意味では accueillir と同意語です。
タイトル部分を直訳すると
「国家元首としてパリに迎え入れられたウラジミール・プーチン」
となります。
occasion は、「機会・チャンス」また「中古」。
最近の私のお気に入りも、ジベールの「l'occasion(中古)」のDVD。
まぁ、どうでもいいんですけどね。
ちなみに、フランス語での chance(n.f)は、
occasion と同じ意味もありますが、どちらかというと
「運・幸運」の方の意味合いで使われることが多いようです。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
プーチンという名前、ロシア語を忠実にアルファベット表記すると
PUTINだそうです。
英語でもPutin 。
フランス語表記では u が ou になり、最後に e が足してあります。
どうして??George Bush はジョルジュ・ブッシュ、
普通はフランス語読みするだけなのに、わざわざスペルを変えるなんて。
で、なぜかというと
フランス語でPUTINは、発音がPUTAIN と同じになってしまうのです。
よく聞きますね、この言葉。
「Oh! Putain!!」えーい、チキショー!!といったニュアンス。
それだけでも元のスペルを変えた理由が想像できるのですが、
辞書を開いてみると(この単語、初めてわざわざ調べてみました)
もとの意味はなんと「売春婦」・・・
いくらなんでも国家元首に対して「ムッシュ・ピュタン」なんて、
言えませんもの、ねぇ。。。
これを言いたいがために今日のニュースの主役は彼にしました。
プーチン首相、ごめんなさい。
2008年05月30日
#105 ロシアのプーチン首相、国家元首として訪仏【パリ】
ニックネーム かりん at 18:39| Comment(0)
| 2008年5月
2008年05月29日
#104 進む高齢化社会【フランス】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース#104 】vieillissement démographique 2008_05_29
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
En 2050, la France devrait compter 70 millions d'habitants
La France métropolitaine devrait compter en 2050 quelque 70 millions
d'habitants, dont près d'un sur trois aura plus de 60 ans, selon des
projections démographiques communiquées par l'Insee.(REUTERS)
☆キーワード☆
métropolitain(e)adj 本国の
compter vt 数える、達する
quelque ajd 約・およそ
projections démographiques(n,pl)人口予測
Insee 国立統計経済研究所
☆対訳☆
フランスの人口、2050年には7千万人に
フランス本国の人口は、2050年にはおよそ7千万人に達する見込み。
うち3分の1近くが60歳以上となるとのこと。
国立統計経済研究所が発表した人口予測による。(ロイター通信)
☆フランス語解説☆
métropolitain(e)は、「首都の・大都市の」以外に
「(植民地・海外県と対比して)内地の・本国の」という意味があります。
フランスには海外県(DOM:départements d'outre-mer)があるので、
このような区別をしています。
quelque 、通常は物や数などをはっきり言わない時に使います。
「とある〜、何らかの〜」や、「いくらかの」といったところ。
よく使う表現で
「Je vais quelque part.」(トイレに行く)
は、覚えておくと何かと便利です^^
真ん中の行、コンマ後の
dont près d'un sur trois ですが、
un sur trois 「3分の1」
près de 〜 「〜近くの」
これに dont の意味を付け加えると
près d'un sur trois [de quelque 70 millions d'habitants]
「約7千万人の住民の3分の1近く」
となります。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
昨日、街を歩いていると、どこかの店のショーウィンドーに飾ってあった
枕カバーが目に入りました。
赤地にくすんだピンクみたいな色で「愛之歌」と書いてあります。
頭の中ではなぜか連想ゲーム開始、
愛之歌・・愛の歌・・由紀さおり・・・・夜明けのスキャット!!
それからは、あのメロディーと歌詞が頭から離れません。
しかも、前奏から。
いっそのこと声に出して歌ってみたらすっきりするかもと
小声で歌ってみたものの、やっぱりただの怪しい人になったようで、
このときばかりは路上で歩きながら高らかに歌えるフランス人を
羨ましく思いました。(性別・年齢関係ないらしいです、彼ら)
でも、「夜明けのスキャット」大声で歌っても、ねぇ。。。
よろしかったら、You Tubeでご一緒に。
クリックしたら歌が始まります。
http://jp.youtube.com/watch?v=gaLFGctaKyM&feature=related
るーるーるるーるーー♪ らーらーららーらーー♪
でも個人的には由紀さおりよりも、吉井和也バージョンの方が好き。
【1日1分!フランスニュース#104 】vieillissement démographique 2008_05_29
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
En 2050, la France devrait compter 70 millions d'habitants
La France métropolitaine devrait compter en 2050 quelque 70 millions
d'habitants, dont près d'un sur trois aura plus de 60 ans, selon des
projections démographiques communiquées par l'Insee.(REUTERS)
☆キーワード☆
métropolitain(e)adj 本国の
compter vt 数える、達する
quelque ajd 約・およそ
projections démographiques(n,pl)人口予測
Insee 国立統計経済研究所
☆対訳☆
フランスの人口、2050年には7千万人に
フランス本国の人口は、2050年にはおよそ7千万人に達する見込み。
うち3分の1近くが60歳以上となるとのこと。
国立統計経済研究所が発表した人口予測による。(ロイター通信)
☆フランス語解説☆
métropolitain(e)は、「首都の・大都市の」以外に
「(植民地・海外県と対比して)内地の・本国の」という意味があります。
フランスには海外県(DOM:départements d'outre-mer)があるので、
このような区別をしています。
quelque 、通常は物や数などをはっきり言わない時に使います。
「とある〜、何らかの〜」や、「いくらかの」といったところ。
よく使う表現で
「Je vais quelque part.」(トイレに行く)
は、覚えておくと何かと便利です^^
真ん中の行、コンマ後の
dont près d'un sur trois ですが、
un sur trois 「3分の1」
près de 〜 「〜近くの」
これに dont の意味を付け加えると
près d'un sur trois [de quelque 70 millions d'habitants]
「約7千万人の住民の3分の1近く」
となります。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
昨日、街を歩いていると、どこかの店のショーウィンドーに飾ってあった
枕カバーが目に入りました。
赤地にくすんだピンクみたいな色で「愛之歌」と書いてあります。
頭の中ではなぜか連想ゲーム開始、
愛之歌・・愛の歌・・由紀さおり・・・・夜明けのスキャット!!
それからは、あのメロディーと歌詞が頭から離れません。
しかも、前奏から。
いっそのこと声に出して歌ってみたらすっきりするかもと
小声で歌ってみたものの、やっぱりただの怪しい人になったようで、
このときばかりは路上で歩きながら高らかに歌えるフランス人を
羨ましく思いました。(性別・年齢関係ないらしいです、彼ら)
でも、「夜明けのスキャット」大声で歌っても、ねぇ。。。
よろしかったら、You Tubeでご一緒に。
クリックしたら歌が始まります。
http://jp.youtube.com/watch?v=gaLFGctaKyM&feature=related
るーるーるるーるーー♪ らーらーららーらーー♪
でも個人的には由紀さおりよりも、吉井和也バージョンの方が好き。
ニックネーム かりん at 19:01| Comment(0)
| 2008年5月
2008年05月28日
#103 フランス世帯の消費者信頼感指数、87年以来最低水準に
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #103 】moral des menages 2008_05_28
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Le moral des ménages français plonge a son niveau le plus bas
depuis 1987
Le moral des ménages français a encore chuté de trois points en mai,
l'indicateur qui le mesure s'établissant à -41 contre -38 en avril,
à son niveau le plus bas depuis 1987 à données comparables, a annoncé l'Insee mercredi.(AFP)
☆キーワード☆
moral n.m 気力、士気
plonger vi 落ち込む
indicateur n.m 指標、インジケーター
s'établir vpr 証明される
comparable adj 比較できる
Insee(=Institut National de la Statistique et des Etudes Economics)
国立統計経済研究所
☆対訳☆
フランス家庭の消費者信頼感指数、1987年以来最低レベルに
フランス家庭の消費者信頼感指数が5月にまた3ポイント下がった。
4月に−38だった指標は−41になり、1987年以来最低の水準。
国立統計経済研究所の発表による。
☆フランス語解説☆
タイトルの moral は、「士気・意気・気力」のこと。
人に対して言う場合なら「やる気」「モチベーション」とも言えます。
そしてménage(n.m)は「家事・家庭・世帯」ですが、
le moral des ménages は経済用語で消費者信頼感指数」。
(“1934年”様からご指摘を頂きました)
また、「道徳」の意味で、いわゆる「モラル」というときには
morale 、女性形になるので注意が必要です。
plonger は vi(自動詞)で「(水に)飛び込む・ダイビングする」、
また「(ある状態に)陥る」といった意味。
vt(他動詞)では、対象物を液体に「浸す、沈める」となります。
さて、2行目を見てみましょう。
ちょっとややこしいです。
“l'indicateur qui le mesure s'établissant a -41 ”
・indicateur=指標
・qui=直前の名詞を言い換え、後に続く文の主語となる
・le =le moral des ménages francais
・mesure = 計る
・s'établissant= 確定される、s'établir の現在分詞
ということで、直訳は
「フランス家庭の消費者信頼感指数を計る指標は−41と確定される」
となります。
将来に対し不安を抱いて、支出を控える人が増えて
経済に悪影響を与えるであろう、というお話でした。
【1日1分!フランスニュース #103 】moral des menages 2008_05_28
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Le moral des ménages français plonge a son niveau le plus bas
depuis 1987
Le moral des ménages français a encore chuté de trois points en mai,
l'indicateur qui le mesure s'établissant à -41 contre -38 en avril,
à son niveau le plus bas depuis 1987 à données comparables, a annoncé l'Insee mercredi.(AFP)
☆キーワード☆
moral n.m 気力、士気
plonger vi 落ち込む
indicateur n.m 指標、インジケーター
s'établir vpr 証明される
comparable adj 比較できる
Insee(=Institut National de la Statistique et des Etudes Economics)
国立統計経済研究所
☆対訳☆
フランス家庭の消費者信頼感指数、1987年以来最低レベルに
フランス家庭の消費者信頼感指数が5月にまた3ポイント下がった。
4月に−38だった指標は−41になり、1987年以来最低の水準。
国立統計経済研究所の発表による。
☆フランス語解説☆
タイトルの moral は、「士気・意気・気力」のこと。
人に対して言う場合なら「やる気」「モチベーション」とも言えます。
そしてménage(n.m)は「家事・家庭・世帯」ですが、
le moral des ménages は経済用語で消費者信頼感指数」。
(“1934年”様からご指摘を頂きました)
また、「道徳」の意味で、いわゆる「モラル」というときには
morale 、女性形になるので注意が必要です。
plonger は vi(自動詞)で「(水に)飛び込む・ダイビングする」、
また「(ある状態に)陥る」といった意味。
vt(他動詞)では、対象物を液体に「浸す、沈める」となります。
さて、2行目を見てみましょう。
ちょっとややこしいです。
“l'indicateur qui le mesure s'établissant a -41 ”
・indicateur=指標
・qui=直前の名詞を言い換え、後に続く文の主語となる
・le =le moral des ménages francais
・mesure = 計る
・s'établissant= 確定される、s'établir の現在分詞
ということで、直訳は
「フランス家庭の消費者信頼感指数を計る指標は−41と確定される」
となります。
将来に対し不安を抱いて、支出を控える人が増えて
経済に悪影響を与えるであろう、というお話でした。
ニックネーム かりん at 20:11| Comment(1)
| 2008年5月
2008年05月27日
#102 未成年の喫煙者、減少【フランス】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #102 】fument moins 2008_05_27
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Les adolescents fument moins
La baisse du tabagisme des adolescents en France est confirmée par les
dernières données publiées mardi dans le Bulletin épidémiologique
hebdomadaire (BEH), à l'occasion de la Journée mondiale sans tabac,
samedi.
☆キーワード☆
tabagisme n.m ニコチン中毒
donnée n.f データ、資料
bulletin n.m 報告書
épidémiologique adj 疫学の、伝染病の
hebdomadaire adj 週ごとの
à l'occasion de 〜の機会に、〜の折りに
☆対訳☆
未成年の喫煙者、減少
フランスの未成年ニコチン中毒者の減少が確認された。
今週土曜日の世界禁煙デーを機に火曜日発刊された週刊疫学報告書(BEH)*
の最新データによる。
☆フランス語解説☆
冒頭の tabagisme、
接尾語-isme は「状態」「主義」「中毒」の意の言葉を作ります。
ちなみに
alcoolisme(n.m)は「アルコール中毒」です。
BEH、仮に「週刊疫学報告書」としてみましたが、
実際何と言われているかわかりません。
ご存知の方いらっしゃったら教えていただけると助かります。
とりあえず hebdomadaire (週刊の・週ごとの)だけはよく見かけるので
覚えておいた方がよいでしょう。
donnée(n.f)は「(立論の基礎となる)データ」。
要は「データ」なのですが、
私の手元にある仏英・英仏版の辞書には
『nfpl(女性複数)で「data」の意』となっています。
他の辞書にはそんなこと書いてないのですが、
どうなんでしょうね。
複数形なのか、単数でもいいのか、
ご存知の方いらっしゃったら、教えてください。
今週土曜日、5月31日は「世界禁煙デー」です。
やめられる人は、やめましょう。
タバコは体に悪いです。はい。
分かってますってば。
【1日1分!フランスニュース #102 】fument moins 2008_05_27
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Les adolescents fument moins
La baisse du tabagisme des adolescents en France est confirmée par les
dernières données publiées mardi dans le Bulletin épidémiologique
hebdomadaire (BEH), à l'occasion de la Journée mondiale sans tabac,
samedi.
☆キーワード☆
tabagisme n.m ニコチン中毒
donnée n.f データ、資料
bulletin n.m 報告書
épidémiologique adj 疫学の、伝染病の
hebdomadaire adj 週ごとの
à l'occasion de 〜の機会に、〜の折りに
☆対訳☆
未成年の喫煙者、減少
フランスの未成年ニコチン中毒者の減少が確認された。
今週土曜日の世界禁煙デーを機に火曜日発刊された週刊疫学報告書(BEH)*
の最新データによる。
☆フランス語解説☆
冒頭の tabagisme、
接尾語-isme は「状態」「主義」「中毒」の意の言葉を作ります。
ちなみに
alcoolisme(n.m)は「アルコール中毒」です。
BEH、仮に「週刊疫学報告書」としてみましたが、
実際何と言われているかわかりません。
ご存知の方いらっしゃったら教えていただけると助かります。
とりあえず hebdomadaire (週刊の・週ごとの)だけはよく見かけるので
覚えておいた方がよいでしょう。
donnée(n.f)は「(立論の基礎となる)データ」。
要は「データ」なのですが、
私の手元にある仏英・英仏版の辞書には
『nfpl(女性複数)で「data」の意』となっています。
他の辞書にはそんなこと書いてないのですが、
どうなんでしょうね。
複数形なのか、単数でもいいのか、
ご存知の方いらっしゃったら、教えてください。
今週土曜日、5月31日は「世界禁煙デー」です。
やめられる人は、やめましょう。
タバコは体に悪いです。はい。
分かってますってば。
ニックネーム かりん at 18:23| Comment(0)
| 2008年5月
2008年05月23日
#101 セリーヌ・ディオン、レジオンドヌール騎士章受勲!【パリ】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #101 】légion d'honneur 2008_05_23
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Céline Dion faite chevalier de la Légion d'honneur
Céline Dion a été faite chevalier de la Légion d'honneur par le
président Nicolas Sarkozy, jeudi, lors d'une cérémonie à l'Elysée en
présence de la famille de la chanteuse au grand complet.(AFP)
☆キーワード☆
chevalier de la Légion d'honneur レジオンドヌール勲章騎士章の受勲者
en présence de 〜の前で
au grand complet 全員揃って
☆対訳☆
セリーヌ・ディオン、レジオンドヌール騎士章を受勲
セリーヌ・ディオンは木曜日、二コラ・サルコジ大統領により
レジオンドヌール騎士章を受勲された。
エリゼ宮で行われた受勲式には家族全員が同席した。
☆フランス語解説☆
chevalier は、「騎士」のこと。
「cheval(n.m:馬)に乗った人」から来ています。
だからと言って、セリーヌ・ディオンが乗馬をしたわけではありません。
フランスの勲章のことです。
ウィキペディアによると、レジオン・ドヌール勲章はフランスの最高勲章で、
ナポレオン1世により制定されたもの。
等級は
騎士→将校→司令官→大将校→大十字 の順に位が上がっていきます。
今回セリーヌ・ディオンが受勲した「騎士」は勲五等みたいなものだそうです。
後半の
en présence de のprésence(n.f)は「出席」「存在」、
「目の前にいる状態で」→「〜の目前で、前で」となります。
最後のcomplet 、
au complet だけでも「全員揃って」という意味になりますが、
grand を付け加えて更に強調しています。
また、形容詞で使われる時には
「完全な、完璧な」また「満員の」という意味のことが多いです。
例えばパックツアーなんかを申し込む時、
「tout complet」というと、
航空券(飛行機の場合)・ホテル代・ホテルでの食事が全部ついている、
ということ。
とはいっても食事は昼食がつかないことも多いです。
まぁ、その辺は要確認ってことで。。あれれ
【1日1分!フランスニュース #101 】légion d'honneur 2008_05_23
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Céline Dion faite chevalier de la Légion d'honneur
Céline Dion a été faite chevalier de la Légion d'honneur par le
président Nicolas Sarkozy, jeudi, lors d'une cérémonie à l'Elysée en
présence de la famille de la chanteuse au grand complet.(AFP)
☆キーワード☆
chevalier de la Légion d'honneur レジオンドヌール勲章騎士章の受勲者
en présence de 〜の前で
au grand complet 全員揃って
☆対訳☆
セリーヌ・ディオン、レジオンドヌール騎士章を受勲
セリーヌ・ディオンは木曜日、二コラ・サルコジ大統領により
レジオンドヌール騎士章を受勲された。
エリゼ宮で行われた受勲式には家族全員が同席した。
☆フランス語解説☆
chevalier は、「騎士」のこと。
「cheval(n.m:馬)に乗った人」から来ています。
だからと言って、セリーヌ・ディオンが乗馬をしたわけではありません。
フランスの勲章のことです。
ウィキペディアによると、レジオン・ドヌール勲章はフランスの最高勲章で、
ナポレオン1世により制定されたもの。
等級は
騎士→将校→司令官→大将校→大十字 の順に位が上がっていきます。
今回セリーヌ・ディオンが受勲した「騎士」は勲五等みたいなものだそうです。
後半の
en présence de のprésence(n.f)は「出席」「存在」、
「目の前にいる状態で」→「〜の目前で、前で」となります。
最後のcomplet 、
au complet だけでも「全員揃って」という意味になりますが、
grand を付け加えて更に強調しています。
また、形容詞で使われる時には
「完全な、完璧な」また「満員の」という意味のことが多いです。
例えばパックツアーなんかを申し込む時、
「tout complet」というと、
航空券(飛行機の場合)・ホテル代・ホテルでの食事が全部ついている、
ということ。
とはいっても食事は昼食がつかないことも多いです。
まぁ、その辺は要確認ってことで。。あれれ
ニックネーム かりん at 17:44| Comment(0)
| 2008年5月
2008年05月22日
#100 ノキアとオランジュ、業務提携【パリ】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #100 】nokia et orange 2008_05_22
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Nokia et Orange signent un accord sur les services mobiles
Nokia, numéro un mondial des téléphones portables, et Orange,
filiale mobile de France Télécom, annoncent avoir signé un partenariat
stratégique international dans le domaine des services mobiles.(ロイター)
☆キーワード☆
filiale n.f 子会社
partenariat n.m 業務提携
stratégique adj 戦略上の
domaine n.m 分野
☆対訳☆
ノキアとオランジュ、携帯電話サービス提携に合意
携帯電話世界第1位のノキアと、フランステレコム子会社オランジュが、
携帯電話サービス分野で国際戦略上の業務提携を結んだことを発表する。
☆フランス語解説☆
ノキアは、携帯端末製造で世界第1位のシェアを誇るフィンランドの会社、
オランジュは、フランステレコムの子会社で携帯電話事業を行っています。
(日本でいうNTTドコモみたいなもの)
本文冒頭、
numéro はもちろん「番号」「(雑誌などの)号」ですが、
numéro un で、「ナンバーワン」。
numéro un mondial des téléphones portables
→「携帯電話の世界第1位」となります。
partenariat は、「パートナーシップ」もしくは「業務提携すること」
partenaire(n)「パートナー(相手)」とは区別されるので注意が必要です。
ちなみに「提携する」という時は s'associer avec qq'un です。
「誰か」のところには会社をもってくることが多いです。
stratégique の名詞形、stratégie(n.f)は
「戦略」「作戦」などといった意味なのですが、
既に日本語になっているのでしょうか?
ずっと前、居酒屋でおじさんサラリーマンが
「あんなストラテジーじゃだめなんだよ!」
といきまいていたのが妙に耳に残っています。
別にカタカナにしなくてもいいといまだにそう思っていますが。。
音はきれいですけどね。
ヨーロッパの携帯は、ヨーロッパ中どこでも使えますね。
アメリカの携帯は、フランスで使えます。
フランスの携帯は、北アフリカで使えます。
レバノンの携帯だって、フランスで使えます。
特に国際モードなんかを申し込む必要はないんです。
他のアジアの国から来た携帯は知らないんですが、
どうして日本のだけだめなんでしょうね。
遠いから???
【1日1分!フランスニュース #100 】nokia et orange 2008_05_22
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Nokia et Orange signent un accord sur les services mobiles
Nokia, numéro un mondial des téléphones portables, et Orange,
filiale mobile de France Télécom, annoncent avoir signé un partenariat
stratégique international dans le domaine des services mobiles.(ロイター)
☆キーワード☆
filiale n.f 子会社
partenariat n.m 業務提携
stratégique adj 戦略上の
domaine n.m 分野
☆対訳☆
ノキアとオランジュ、携帯電話サービス提携に合意
携帯電話世界第1位のノキアと、フランステレコム子会社オランジュが、
携帯電話サービス分野で国際戦略上の業務提携を結んだことを発表する。
☆フランス語解説☆
ノキアは、携帯端末製造で世界第1位のシェアを誇るフィンランドの会社、
オランジュは、フランステレコムの子会社で携帯電話事業を行っています。
(日本でいうNTTドコモみたいなもの)
本文冒頭、
numéro はもちろん「番号」「(雑誌などの)号」ですが、
numéro un で、「ナンバーワン」。
numéro un mondial des téléphones portables
→「携帯電話の世界第1位」となります。
partenariat は、「パートナーシップ」もしくは「業務提携すること」
partenaire(n)「パートナー(相手)」とは区別されるので注意が必要です。
ちなみに「提携する」という時は s'associer avec qq'un です。
「誰か」のところには会社をもってくることが多いです。
stratégique の名詞形、stratégie(n.f)は
「戦略」「作戦」などといった意味なのですが、
既に日本語になっているのでしょうか?
ずっと前、居酒屋でおじさんサラリーマンが
「あんなストラテジーじゃだめなんだよ!」
といきまいていたのが妙に耳に残っています。
別にカタカナにしなくてもいいといまだにそう思っていますが。。
音はきれいですけどね。
ヨーロッパの携帯は、ヨーロッパ中どこでも使えますね。
アメリカの携帯は、フランスで使えます。
フランスの携帯は、北アフリカで使えます。
レバノンの携帯だって、フランスで使えます。
特に国際モードなんかを申し込む必要はないんです。
他のアジアの国から来た携帯は知らないんですが、
どうして日本のだけだめなんでしょうね。
遠いから???
ニックネーム かりん at 20:21| Comment(0)
| 2008年5月
2008年05月21日
#99 バスクETAトップ、フランス国内で逮捕【フランス】
大きな地図で見る
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #99 】ETA 2008_05_21
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Le n°1 présumé de l'ETA arrêté à Bordeaux
Quatre dirigeants présumés du mouvement séparatiste basque ETA,
dont l'une de ses figures historiques, ont été arrêtés mardi soir
à Bordeaux.
☆キーワード☆
présumé adj 推定された (<présumer )
ETA 「バスク祖国と自由」(武装組織)
dirigeant n. リーダー、指導者
séparatiste n. 分離独立主義者
☆対訳☆
ETA のナンバー1、ボルドーで逮捕
「歴史的人物」を含む、バスク分離独立運動ETAの
リーダー格とみられる4人が火曜夜、ボルドーで逮捕された。
☆フランス語解説☆
2行目の
dont l'une de ses figures historiques ですが、
figure(n.f)は「顔・形」以外に「人物」という意味でも使われます。
また、
“un(e) de + 複数” で「(複数)の中の一つ(人)」
dont はその直前の名詞を説明する関係代名詞、
後続の動詞にde がつく時に用います。
(動詞にde を使わないときは que )
なので、ここでは
l'une de ses figures historiques d'ETA
(ETAの歴史的人物の中の一人)
と言い換えることができます。
バスク地方とは、ピレネー山脈の左端あたり、
スペインの北西部、フランスの南西部にある地方の名。
ETAは、バスク地方の国家としての独立を目標にしています。
EU圏内、アメリカではテロリスト組織とされているそうです。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
昨日、何とはなしにオールアバウトフランス語編を見ていたら、
面白いもの発見!
「あなたのフランス人度がわかる12の質問」
http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20080319A/
設問を読んだだけで、くすっと笑ってしまいました。
特に最後の質問、
「髪の薄さが気になりだしたら、スキンヘッドで勝負!」
そう、禿頭(とくとう)は、男らしさの象徴なのです。
髪の毛がほとんどなくなってしまった友人(30代)は、
「僕は男らしいってことなんだ」と、誇らしげです。
でも、それじゃ、女の人だったらどうなるわけ?
やっぱり「男らしさ」が自慢ってこと?
むむむ。。。
ニックネーム かりん at 19:11| Comment(0)
| 2008年5月
2008年05月20日
#98 ミャンマーで国喪開始【アジア】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #98 】deuil officiel 2008_05_20
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
La Birmanie commence un deuil officiel
La Birmanie a commencé mardi un deuil national en mettant ses drapeaux
en berne dix-huit jours après le passage du cyclone dévastateur Nargis
qui a fait 133.600 morts et disparus.(AFP)
☆キーワード☆
Birmanie n.f ミャンマー(ビルマ)
deuil n.m 喪
en berne 半旗の位置に掲げた
dévastateur adj 大損害を与える
☆対訳☆
ミャンマーで国喪開始
ミャンマーで火曜日、国旗を半旗に掲げての服喪期間が始まった。
18日前に通過した大型サイクロン「ナルギス」による死者・行方不明者は
133.600名に上っている。
☆フランス語解説☆
deuil は、根本的には「人が亡くなったこと」。
ここから「哀悼」「服喪(期間)」「葬式」などの意味が生まれています。
un deuil officiel で「国が喪に服す」
→「国全体が服喪期間に入ること」
この「服喪期間」に何をするかというと、
mettre ses drapeaux en berne(国旗を半旗に掲げる)
berne(n.f)は単独で「半旗」、
en berne で「半旗に掲げる」となります。
フランスでのミャンマーの呼称はBirmanie。
英語表記は正式にはMyanmarとされ、
軍事政権を認めない人たちは「ビルマ」と呼び続けているそうです。
それにしても、「喪に服する」前に助けることに全力を尽くすってこと、
知らないんでしょうか、この政権を握っている人たちは。
救援物資すら受け入れないって、どういうこと!??
【1日1分!フランスニュース #98 】deuil officiel 2008_05_20
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
La Birmanie commence un deuil officiel
La Birmanie a commencé mardi un deuil national en mettant ses drapeaux
en berne dix-huit jours après le passage du cyclone dévastateur Nargis
qui a fait 133.600 morts et disparus.(AFP)
☆キーワード☆
Birmanie n.f ミャンマー(ビルマ)
deuil n.m 喪
en berne 半旗の位置に掲げた
dévastateur adj 大損害を与える
☆対訳☆
ミャンマーで国喪開始
ミャンマーで火曜日、国旗を半旗に掲げての服喪期間が始まった。
18日前に通過した大型サイクロン「ナルギス」による死者・行方不明者は
133.600名に上っている。
☆フランス語解説☆
deuil は、根本的には「人が亡くなったこと」。
ここから「哀悼」「服喪(期間)」「葬式」などの意味が生まれています。
un deuil officiel で「国が喪に服す」
→「国全体が服喪期間に入ること」
この「服喪期間」に何をするかというと、
mettre ses drapeaux en berne(国旗を半旗に掲げる)
berne(n.f)は単独で「半旗」、
en berne で「半旗に掲げる」となります。
フランスでのミャンマーの呼称はBirmanie。
英語表記は正式にはMyanmarとされ、
軍事政権を認めない人たちは「ビルマ」と呼び続けているそうです。
それにしても、「喪に服する」前に助けることに全力を尽くすってこと、
知らないんでしょうか、この政権を握っている人たちは。
救援物資すら受け入れないって、どういうこと!??
ニックネーム かりん at 18:44| Comment(0)
| 2008年5月
2008年05月19日
#97 燃料費高に抗議、3港を閉鎖【ラ・ロシェル/大西洋岸】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #97 】ports bloques 2008_05_19
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Pêcheurs en colère, ports bloqués
Les pêcheurs de la côte atlantique, excédés par la hausse continue du
prix du gazole, bloquaient dimanche l'accès à trois ports et
aux dépôts de carburant de La Rochelle.
☆キーワード☆
en colère adj 怒った
pêcheur n. 漁師
excéder vt 苛立たせる
dépôt n.m 保管所、倉庫
carburant n.m エンジン用燃料(ガソリン)
☆対訳☆
怒れる漁師たち、港をブロック
軽油価格が高騰し続けていることに苛立ちをつのらせた大西洋岸の漁師たちが
日曜日、ラ・ロシェルの3ヶ所の港と燃料倉庫への出入口を閉鎖した。
☆フランス語解説☆
一行目、コンマ後のexcéder 、
「(数・量を)超過する、(裁量を)越える」と
「いらいらさせる」の二つの意味があります。
この動詞の主語には人間以外(問題とか、騒音とか)
が来ることが多いです。
以前、風邪をひいて鼻をぐすぐすさせてたら
ティッシュを渡しながら夫に言われてしまいました。
ça m'excéde って。。
フランス以外でもヨーロッパ全体で嫌われてるようですね、鼻をすする音。
気をつけましょう。
l'accès à trois ports et aux dépôts de carburant 、
accès の意味は「目的地へ到達する経路」もしくは「出入口」のこと。
日本語で「アクセス」というと前者に限られた感がありますが、
フランス語では単に「出入口」という場合が多々あります。
また、 accès interdit (立ち入り禁止)の掲示はよく見かけるので
覚えておくとよいでしょう。
最後に、gazole(n.m)は軽油のこと。
いわゆる「ガソリン」は essence(n.f)といいます。
フランスを車で旅行する時には要注意です。
間違えると大変なことになりますから。
軽油の値段は11月以来、それまでの倍の値段に跳ね上がっているそうです。
明日行われる漁業省トップとの会議で、解決策が出されることに期待します。
だからってまた補助金出すとかってなったら、
他の業界も大騒ぎしだすんでしょうけど。。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
土曜日の夜は、何かあったんでしょうか?
(って、私がいうのもなんですが)
我が家の上の住人がフェット(パーティー)をしていて、
明け方までどんちゃん騒ぎ。
下の入り口に「フェットやります。よろしくね」
って張り紙がしてあったので我慢していたのですが、
夜中の1時ごろからアコースティックギター弾き語りに加えて合唱が始まり
さすがに文句を言いに行こうと心を決めた時、
今度は外から愉快な歌声(雄叫び)が聞こえてきました。
♪♪Allumer ---le feu! って ・・・
夜中2時にジョニーかよ。。。上に行く気も失せて、
かといって眠れもしないのでイラストロジックに励んだ土曜の夜でした。
あ、ジョニー・アリデイって、フランスの矢沢永吉みたいな人です。
50年くらい唄い続けてるロッケンローラーです。
Johnny Hallyday 公式サイト(開くとジョニーの歌が始まります)
↓
http://www.johnnyhallyday.com/
【1日1分!フランスニュース #97 】ports bloques 2008_05_19
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Pêcheurs en colère, ports bloqués
Les pêcheurs de la côte atlantique, excédés par la hausse continue du
prix du gazole, bloquaient dimanche l'accès à trois ports et
aux dépôts de carburant de La Rochelle.
☆キーワード☆
en colère adj 怒った
pêcheur n. 漁師
excéder vt 苛立たせる
dépôt n.m 保管所、倉庫
carburant n.m エンジン用燃料(ガソリン)
☆対訳☆
怒れる漁師たち、港をブロック
軽油価格が高騰し続けていることに苛立ちをつのらせた大西洋岸の漁師たちが
日曜日、ラ・ロシェルの3ヶ所の港と燃料倉庫への出入口を閉鎖した。
☆フランス語解説☆
一行目、コンマ後のexcéder 、
「(数・量を)超過する、(裁量を)越える」と
「いらいらさせる」の二つの意味があります。
この動詞の主語には人間以外(問題とか、騒音とか)
が来ることが多いです。
以前、風邪をひいて鼻をぐすぐすさせてたら
ティッシュを渡しながら夫に言われてしまいました。
ça m'excéde って。。
フランス以外でもヨーロッパ全体で嫌われてるようですね、鼻をすする音。
気をつけましょう。
l'accès à trois ports et aux dépôts de carburant 、
accès の意味は「目的地へ到達する経路」もしくは「出入口」のこと。
日本語で「アクセス」というと前者に限られた感がありますが、
フランス語では単に「出入口」という場合が多々あります。
また、 accès interdit (立ち入り禁止)の掲示はよく見かけるので
覚えておくとよいでしょう。
最後に、gazole(n.m)は軽油のこと。
いわゆる「ガソリン」は essence(n.f)といいます。
フランスを車で旅行する時には要注意です。
間違えると大変なことになりますから。
軽油の値段は11月以来、それまでの倍の値段に跳ね上がっているそうです。
明日行われる漁業省トップとの会議で、解決策が出されることに期待します。
だからってまた補助金出すとかってなったら、
他の業界も大騒ぎしだすんでしょうけど。。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
土曜日の夜は、何かあったんでしょうか?
(って、私がいうのもなんですが)
我が家の上の住人がフェット(パーティー)をしていて、
明け方までどんちゃん騒ぎ。
下の入り口に「フェットやります。よろしくね」
って張り紙がしてあったので我慢していたのですが、
夜中の1時ごろからアコースティックギター弾き語りに加えて合唱が始まり
さすがに文句を言いに行こうと心を決めた時、
今度は外から愉快な歌声(雄叫び)が聞こえてきました。
♪♪Allumer ---le feu! って ・・・
夜中2時にジョニーかよ。。。上に行く気も失せて、
かといって眠れもしないのでイラストロジックに励んだ土曜の夜でした。
あ、ジョニー・アリデイって、フランスの矢沢永吉みたいな人です。
50年くらい唄い続けてるロッケンローラーです。
Johnny Hallyday 公式サイト(開くとジョニーの歌が始まります)
↓
http://www.johnnyhallyday.com/
ニックネーム かりん at 18:16| Comment(0)
| 2008年5月
2008年05月16日
#96 学校がストライキ、子供の面倒は誰がみる?【フランス】
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #96 】accueil des enfants 2008_05_16
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Service minimum d'accueil des enfants
Nicolas Sarkozy a annoncé jeudi un "projet de loi" avant l'été
instaurant un "droit à l'accueil des enfants" dans les écoles
primaires les jours de grève.
☆キーワード☆
instaurer vt 設立する
école primaire 小学校
☆対訳☆
最小限の子供受け入れ体制を
二コラ・サルコジ大統領は木曜日、夏までに新たな法律を作る計画を発表した。
ストライキ中、小学校に通う子供を受け入れる法律を創設するというもの。
☆フランス語解説☆
タイトルにある service という単語、
いわゆる日本語でいうところの「サービス」の他にも
たくさんの意味があります。
ざっとあげると
手伝い・世話、職務、(企業などの)部・課、(国が行う)事業、etc..
ここでは国が子供を受け入れるものを創設する、ということで
「体制」としてみました。苦しいけど。
中ほどの droit も、「権利」と「法律」という意味があり、
実際、大統領の演説の中では「権利」の意味で言っているんじゃないかと
私は感じたのですが、
それもあってわざわざ“ ”でくくってあるのでしょうか。
一行目に"projet de loi"、loi(=法)という言葉が使われているので
対訳では「法律」としました。
昨夜のサルコジ声明、要点だけ抜粋したビデオがAFPで見られます。
↓
http://tinyurl.com/42mcdj
学校関係者と生徒のストライキ、3月に始まって以来、ずっと続いてます。
昨日も大規模なデモがあり、とうとう大統領のお出まし、といったところ。
両親は仕事しているのでストライキ中子供の面倒をみきれない、ということで
学校にかわるものを整備するんだそうです。
そこでもストライキ始まったりして。。。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
フランスって、子供が多い。
パリでも、外を歩いているとほんとにそう感じます。
一時期少子化が進み、こりゃいかんということで
妊婦さん・子供の保護政策を推し進め、
出生率が上がりっぱなしのところに教員ポスト削減案。
まあ、生徒はともかく教育関係者が危惧するのは当然じゃないかな、
と思います。
夫の友人で小学校の先生をしている人は、現時点でも
1クラス36人の生徒を受け持っているそうです。
日本はどうなんだろうと思って実家の父に聞いてみたら、
「僕らの頃はクラスに50人以上が当たり前だったよ」って・・・
恐るべし、団塊の世代。
【1日1分!フランスニュース #96 】accueil des enfants 2008_05_16
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Service minimum d'accueil des enfants
Nicolas Sarkozy a annoncé jeudi un "projet de loi" avant l'été
instaurant un "droit à l'accueil des enfants" dans les écoles
primaires les jours de grève.
☆キーワード☆
instaurer vt 設立する
école primaire 小学校
☆対訳☆
最小限の子供受け入れ体制を
二コラ・サルコジ大統領は木曜日、夏までに新たな法律を作る計画を発表した。
ストライキ中、小学校に通う子供を受け入れる法律を創設するというもの。
☆フランス語解説☆
タイトルにある service という単語、
いわゆる日本語でいうところの「サービス」の他にも
たくさんの意味があります。
ざっとあげると
手伝い・世話、職務、(企業などの)部・課、(国が行う)事業、etc..
ここでは国が子供を受け入れるものを創設する、ということで
「体制」としてみました。苦しいけど。
中ほどの droit も、「権利」と「法律」という意味があり、
実際、大統領の演説の中では「権利」の意味で言っているんじゃないかと
私は感じたのですが、
それもあってわざわざ“ ”でくくってあるのでしょうか。
一行目に"projet de loi"、loi(=法)という言葉が使われているので
対訳では「法律」としました。
昨夜のサルコジ声明、要点だけ抜粋したビデオがAFPで見られます。
↓
http://tinyurl.com/42mcdj
学校関係者と生徒のストライキ、3月に始まって以来、ずっと続いてます。
昨日も大規模なデモがあり、とうとう大統領のお出まし、といったところ。
両親は仕事しているのでストライキ中子供の面倒をみきれない、ということで
学校にかわるものを整備するんだそうです。
そこでもストライキ始まったりして。。。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
フランスって、子供が多い。
パリでも、外を歩いているとほんとにそう感じます。
一時期少子化が進み、こりゃいかんということで
妊婦さん・子供の保護政策を推し進め、
出生率が上がりっぱなしのところに教員ポスト削減案。
まあ、生徒はともかく教育関係者が危惧するのは当然じゃないかな、
と思います。
夫の友人で小学校の先生をしている人は、現時点でも
1クラス36人の生徒を受け持っているそうです。
日本はどうなんだろうと思って実家の父に聞いてみたら、
「僕らの頃はクラスに50人以上が当たり前だったよ」って・・・
恐るべし、団塊の世代。
ニックネーム かりん at 18:12| Comment(0)
| 2008年5月
2008年05月15日
#95 献血前の貧血検査、始まります【フランス】
あの石田塾が、第7期を開講します。
石田塾の活動は今回で最後となるそうです。
募集期間は、5月20日(火)〜5月27日(火)の8日間のみ。
泣いても笑っても、これが最後のチャンス。
ネットで世界を拡げてみませんか?
http://www.infotop.jp/click.php?aid=101329&iid=22328
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #95 】don du sang 2008_05_15
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Un test pour détecter l'anémie lors des dons du sang
Les donneurs de sang devront à partir du 15 mai se soumettre à un test
du taux d'hémoglobine pour détecter une éventuelle anémie,
qui les conduirait à être écartés du don.(AFP)
☆キーワード☆
détecter v.t 検出する
anémie n.f 貧血
don du sang n.m 献血
se soumettre à 〜 ( à〜に)従う
éventuelle adj 起こりうる
écarter vt 遠ざける
☆対訳☆
献血時に貧血検査実施
5月15日から献血者にヘモグロビン検査を受けることが義務付けられる。
これは貧血を事前に検出し、該当者を献血の対象外とするためのもの。
☆フランス語解説☆
タイトルの lors 、「そのとき」を意味する副詞ですが、
lors de 〜 で「〜の時」となります。
lors des dons du sang で「献血の時・献血時」ですね。
3行目の qui 、関係代名詞で後に続く文の主語になっています。
直前の名詞を言い換えるので、qui=une éventuelle anémie、
les は人称代名詞、なので複数形の名詞を探します。
→冒頭の les donneursしかありませんね。
conduire には「運転する」のほかに
「導く・連れて行く」という意味もあります。
ここでは後者で、「les(=献血者)を à 以降の状態にする」、
条件法なので「可能性がある」といったニュアンスを漂わせています。
以上をふまえて最後の部分全体を直訳すると、
「起こりうる貧血は献血者を献血から遠ざけさせることになるかもしれない」
→「貧血の人を献血の対象外とする」
とさっくり意訳しました。
元の記事には“貧血とは”、ということまでご丁寧に書いてあって
「疲労感」「怒りっぽくなる」「酸素循環の悪化」などの症状があるそうです。
って書いてあっても、なったことない人には分からないですよね。。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
貧血といえば結婚前、今の夫と喧嘩している最中に
「何よー!」
とソファから立ち上がった瞬間くらくらっぱたっと倒れたことがあり、
翌日お医者さんのところに連行され、血液検査を受けさせられました。
フランスの医療システムは、
1.医者に行って問診、必要な検査内容を書いてもらう
2.検査機関で検査を受ける
3.結果を持ってまた医者に行く
4.処方箋を持って薬局に行き、薬を買う
(注射の場合はまた医者のところに持って行って注射してもらう)
医者には毎回診療費を払わなければいけません。
(せいぜい20ユーロくらいなんですが)
保険に入っていれば払い戻しがあるんですが、
当時は保険もなかったし(汗)、かつ貧しかったので(大汗)、
とりあえず検査までは受けたものの、その後は放置してました。
(だって貧血なんて中学からずっとですもん)
検査結果は、受けた人とお医者さんの両方に送られるようで、
検査結果到着後2週間くらいたってから、お医者さんから手紙が来ました。
小さい紙に一言「この薬を買って飲みなさい」
それに、処方箋も同封して。
私が保険に入っていないのを知っていて、かつあまりの貧血のひどさに
こんな特別なことをしてくれたんだと思います。
(普通は絶対こんなことしません)
フランス人でもこんな人がいるんだって、感動しました。
今でも時々お世話になっている、
優しくて、力強くて、頼りがいのある女医さんです。
石田塾の活動は今回で最後となるそうです。
募集期間は、5月20日(火)〜5月27日(火)の8日間のみ。
泣いても笑っても、これが最後のチャンス。
ネットで世界を拡げてみませんか?
http://www.infotop.jp/click.php?aid=101329&iid=22328
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #95 】don du sang 2008_05_15
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Un test pour détecter l'anémie lors des dons du sang
Les donneurs de sang devront à partir du 15 mai se soumettre à un test
du taux d'hémoglobine pour détecter une éventuelle anémie,
qui les conduirait à être écartés du don.(AFP)
☆キーワード☆
détecter v.t 検出する
anémie n.f 貧血
don du sang n.m 献血
se soumettre à 〜 ( à〜に)従う
éventuelle adj 起こりうる
écarter vt 遠ざける
☆対訳☆
献血時に貧血検査実施
5月15日から献血者にヘモグロビン検査を受けることが義務付けられる。
これは貧血を事前に検出し、該当者を献血の対象外とするためのもの。
☆フランス語解説☆
タイトルの lors 、「そのとき」を意味する副詞ですが、
lors de 〜 で「〜の時」となります。
lors des dons du sang で「献血の時・献血時」ですね。
3行目の qui 、関係代名詞で後に続く文の主語になっています。
直前の名詞を言い換えるので、qui=une éventuelle anémie、
les は人称代名詞、なので複数形の名詞を探します。
→冒頭の les donneursしかありませんね。
conduire には「運転する」のほかに
「導く・連れて行く」という意味もあります。
ここでは後者で、「les(=献血者)を à 以降の状態にする」、
条件法なので「可能性がある」といったニュアンスを漂わせています。
以上をふまえて最後の部分全体を直訳すると、
「起こりうる貧血は献血者を献血から遠ざけさせることになるかもしれない」
→「貧血の人を献血の対象外とする」
とさっくり意訳しました。
元の記事には“貧血とは”、ということまでご丁寧に書いてあって
「疲労感」「怒りっぽくなる」「酸素循環の悪化」などの症状があるそうです。
って書いてあっても、なったことない人には分からないですよね。。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
貧血といえば結婚前、今の夫と喧嘩している最中に
「何よー!」
とソファから立ち上がった瞬間くらくらっぱたっと倒れたことがあり、
翌日お医者さんのところに連行され、血液検査を受けさせられました。
フランスの医療システムは、
1.医者に行って問診、必要な検査内容を書いてもらう
2.検査機関で検査を受ける
3.結果を持ってまた医者に行く
4.処方箋を持って薬局に行き、薬を買う
(注射の場合はまた医者のところに持って行って注射してもらう)
医者には毎回診療費を払わなければいけません。
(せいぜい20ユーロくらいなんですが)
保険に入っていれば払い戻しがあるんですが、
当時は保険もなかったし(汗)、かつ貧しかったので(大汗)、
とりあえず検査までは受けたものの、その後は放置してました。
(だって貧血なんて中学からずっとですもん)
検査結果は、受けた人とお医者さんの両方に送られるようで、
検査結果到着後2週間くらいたってから、お医者さんから手紙が来ました。
小さい紙に一言「この薬を買って飲みなさい」
それに、処方箋も同封して。
私が保険に入っていないのを知っていて、かつあまりの貧血のひどさに
こんな特別なことをしてくれたんだと思います。
(普通は絶対こんなことしません)
フランス人でもこんな人がいるんだって、感動しました。
今でも時々お世話になっている、
優しくて、力強くて、頼りがいのある女医さんです。
ニックネーム かりん at 20:58| Comment(0)
| 2008年5月
2008年05月14日
OGM法案、否決される【パリ】
やっとバカンスが終わりました。
マルセイユは、熱い街でした(編集後記へ続く)
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #94 】OGM 2008_05_14
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Rejet surprise du texte OGM
Le gouvernement de Nicolas Sarkozy et sa majorité ont subi mardi un
revers cinglant à l'Assemblée avec le rejet inattendu du texte
sur les OGM.
☆キーワード☆
OGM =organisme génétiquement modifié 遺伝子組換え食品
rejet n.m 却下
majorité n.f 与党
revers n.m 失敗
cinglant adj 辛辣な、容赦ない
☆対訳☆
OGM法案、予想外の却下
二コラ・サルコジ率いる政府と与党が提出したOGM法案は火曜日、
国民議会で予想外にも否決された。
☆フランス語解説☆
一行目 subi はsubir の過去分詞、
「(災難・影響)を受ける」という意味の動詞ですが、
いつ見ても、日本語訳に困る単語です。
また、revers のもともとの意味は「裏側」ですが、
「物事にはいい面(表)と悪い面(裏)がある」ということで
「不運・失敗」という意味でも使われます。
revers cinglant で「手痛い失敗」といったところでしょうか。
フレーズ全体で余計なものを取り除いてみると
Le gouvernement et sa majorité ont subi un revers avec le
rejet du texte.
→政府は法案の否決というしっぺ返しをくらった
inattendu 、in-は否定の意を表します。
また attendre には「待つ」の他に「期待する」といった意味もあり、
“attendu(= 予期)されていない ”
→「予想外の、思いがけない」という意味になります。
遺伝子組換え食品、ここしばらく議論されていました。
今回「生産しない・販売しない」ことが決定されましたが、
投票結果はたったの1票差。
まだまだ議論は続くのでしょうか。
それにしてもサルコジ大統領、支持率低下に加えて
また頭痛の材料が増えたようですね。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
マルセイユ街中の広場で、のんびりビールを飲んでいたら突然、
女の人の叫び声が聞こえました。
よく聞き取れず「何だろ?」と思っていたら、周りにいた男の人たちが
全速力で声の方向へ走って行くではありませんか。
しかもすごい形相で。
カフェで彼女と微笑み合っていた人も、そこらをただ歩いていた人も、
猛然とダッシュして行ったんです。
野次馬根性出して見に行ったら、なんと乱闘が始まってました。
その数10?15人くらい。
喧嘩かと思いきや、しばらく観察していたら
人の群れからにゅっと手がでて、そばにいた女性にカバンを渡したんです。
女性はカバンを受け取り、お礼を言って去って行きました。
どうやら、引ったくり男をみんなで捕まえておしおきしたようなのです。
集まった男たちは、女性が去った後「あーやれやれ」といった顔で
何事もなかったように元の場所へ戻っていきました。
困っている人を見かけてもしらんぷりするのが当たり前になっている昨今、
こんな光景は見たことがありません。
惚れました、マルセイユの男たち。
マルセイユは、熱い街でした(編集後記へ続く)
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #94 】OGM 2008_05_14
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Rejet surprise du texte OGM
Le gouvernement de Nicolas Sarkozy et sa majorité ont subi mardi un
revers cinglant à l'Assemblée avec le rejet inattendu du texte
sur les OGM.
☆キーワード☆
OGM =organisme génétiquement modifié 遺伝子組換え食品
rejet n.m 却下
majorité n.f 与党
revers n.m 失敗
cinglant adj 辛辣な、容赦ない
☆対訳☆
OGM法案、予想外の却下
二コラ・サルコジ率いる政府と与党が提出したOGM法案は火曜日、
国民議会で予想外にも否決された。
☆フランス語解説☆
一行目 subi はsubir の過去分詞、
「(災難・影響)を受ける」という意味の動詞ですが、
いつ見ても、日本語訳に困る単語です。
また、revers のもともとの意味は「裏側」ですが、
「物事にはいい面(表)と悪い面(裏)がある」ということで
「不運・失敗」という意味でも使われます。
revers cinglant で「手痛い失敗」といったところでしょうか。
フレーズ全体で余計なものを取り除いてみると
Le gouvernement et sa majorité ont subi un revers avec le
rejet du texte.
→政府は法案の否決というしっぺ返しをくらった
inattendu 、in-は否定の意を表します。
また attendre には「待つ」の他に「期待する」といった意味もあり、
“attendu(= 予期)されていない ”
→「予想外の、思いがけない」という意味になります。
遺伝子組換え食品、ここしばらく議論されていました。
今回「生産しない・販売しない」ことが決定されましたが、
投票結果はたったの1票差。
まだまだ議論は続くのでしょうか。
それにしてもサルコジ大統領、支持率低下に加えて
また頭痛の材料が増えたようですね。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
マルセイユ街中の広場で、のんびりビールを飲んでいたら突然、
女の人の叫び声が聞こえました。
よく聞き取れず「何だろ?」と思っていたら、周りにいた男の人たちが
全速力で声の方向へ走って行くではありませんか。
しかもすごい形相で。
カフェで彼女と微笑み合っていた人も、そこらをただ歩いていた人も、
猛然とダッシュして行ったんです。
野次馬根性出して見に行ったら、なんと乱闘が始まってました。
その数10?15人くらい。
喧嘩かと思いきや、しばらく観察していたら
人の群れからにゅっと手がでて、そばにいた女性にカバンを渡したんです。
女性はカバンを受け取り、お礼を言って去って行きました。
どうやら、引ったくり男をみんなで捕まえておしおきしたようなのです。
集まった男たちは、女性が去った後「あーやれやれ」といった顔で
何事もなかったように元の場所へ戻っていきました。
困っている人を見かけてもしらんぷりするのが当たり前になっている昨今、
こんな光景は見たことがありません。
惚れました、マルセイユの男たち。
ニックネーム かりん at 19:48| Comment(2)
| 2008年5月
2008年05月07日
セシリア元大統領夫人、新夫とドバイへ【フランス】
☆★---------------------------------------------------------------------------☆★
【1日1分!フランスニュース #93 】cecilia a dubai 2008_05_07
☆★---------------------------------------------------------------------------☆★
☆仏文記事☆
Cécilia Attias s'installe à Dubaï
L'ex-femme de Nicolas Sarkozy va suivre son mari,
le publicitaire Richard Attias, à Dubaï où celui-ci a été nommé PDG
de la Dubaï Event Management Corporation (DEMC).
☆キーワード☆
s'installer à +場所 〜に住む
publicitaire n.m 広告業者
nommer vt ノミネートする、任命する
PDG = Président-Directeur Général n.m 社長
☆対訳☆
セシリア・アティアスさん、ドバイへ
元サルコジ大統領夫人のセシリアさんは、現在の夫でPR会社経営者の
リシャール・アティアス氏と共にドバイへ向かう。
アティアス氏は、ドバイのイベント会社社長に任命されている。
☆フランス語解説☆
タイトルにある s'installer à +場所、
もともとは「あるところに身を落ち着ける」ですが、
ここから「居住する」また「開業する」といった意味が派生しています。
また「甘んじる」といった意味もあり、手元の辞書には
s'installer dans la pauvreté 「貧乏に甘んじる」
・・・ちょっとぐっときました。私のこと?
さて、本文冒頭の ex-femme、ex- で「前〜、元〜」なので
ex-femmeは前妻。
この部分を直訳すると「二コラ・サルコジの前妻」となります。
本文真ん中あたりにある celui-ci 、指示代名詞です。
ここでは「この人は」といったニュアンスでしょうか。
性・数別の形を確認しておきましょう。
男性単数 celui 複数 ceux
女性単数 celle 複数 celles
ハイフン(-)の後には、ci の他にlà, de, que, ou, dont などが来ます。
基本的に、二つのものを相対的に表す時に使います。
ex:(店員と客の会話)
客) Je voudrais essayer ce pantalon.(そのパンツ試着したいんですが)
店) Quel pantalon? Celui-ci ou celui-là?(どのパンツ?これ?あれ?)
客) Celui-ci, s'il vous plaît.(それ、お願いします)
など。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
先週末は、フランスも長い連休でした。
5月1日木曜日はメーデーで祝日、1日おいて週末なので金曜日も休み。
こういうのを
faire le pont (フェールポン)
(pont は「橋」。休日に橋を架ける)といいます。
「ポンする」とかいって、ちょっとマージャンみたいな楽しい雰囲気。
週末が終わっても夫が家にいるのでまだ連休なのかと思いきや、
勝手にバカンスとって休んでいただけでした。
最近お休みが多くて心苦しいのですが、
私も明日から数日間バカンスということで、マルセイユに行ってきます。
男の子の夢、 TGV DUPLEX で、しかも2階席。
あとは座席が進行方向むいてたら言うことないなぁ・・
【1日1分!フランスニュース #93 】cecilia a dubai 2008_05_07
☆★---------------------------------------------------------------------------☆★
☆仏文記事☆
Cécilia Attias s'installe à Dubaï
L'ex-femme de Nicolas Sarkozy va suivre son mari,
le publicitaire Richard Attias, à Dubaï où celui-ci a été nommé PDG
de la Dubaï Event Management Corporation (DEMC).
☆キーワード☆
s'installer à +場所 〜に住む
publicitaire n.m 広告業者
nommer vt ノミネートする、任命する
PDG = Président-Directeur Général n.m 社長
☆対訳☆
セシリア・アティアスさん、ドバイへ
元サルコジ大統領夫人のセシリアさんは、現在の夫でPR会社経営者の
リシャール・アティアス氏と共にドバイへ向かう。
アティアス氏は、ドバイのイベント会社社長に任命されている。
☆フランス語解説☆
タイトルにある s'installer à +場所、
もともとは「あるところに身を落ち着ける」ですが、
ここから「居住する」また「開業する」といった意味が派生しています。
また「甘んじる」といった意味もあり、手元の辞書には
s'installer dans la pauvreté 「貧乏に甘んじる」
・・・ちょっとぐっときました。私のこと?
さて、本文冒頭の ex-femme、ex- で「前〜、元〜」なので
ex-femmeは前妻。
この部分を直訳すると「二コラ・サルコジの前妻」となります。
本文真ん中あたりにある celui-ci 、指示代名詞です。
ここでは「この人は」といったニュアンスでしょうか。
性・数別の形を確認しておきましょう。
男性単数 celui 複数 ceux
女性単数 celle 複数 celles
ハイフン(-)の後には、ci の他にlà, de, que, ou, dont などが来ます。
基本的に、二つのものを相対的に表す時に使います。
ex:(店員と客の会話)
客) Je voudrais essayer ce pantalon.(そのパンツ試着したいんですが)
店) Quel pantalon? Celui-ci ou celui-là?(どのパンツ?これ?あれ?)
客) Celui-ci, s'il vous plaît.(それ、お願いします)
など。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
先週末は、フランスも長い連休でした。
5月1日木曜日はメーデーで祝日、1日おいて週末なので金曜日も休み。
こういうのを
faire le pont (フェールポン)
(pont は「橋」。休日に橋を架ける)といいます。
「ポンする」とかいって、ちょっとマージャンみたいな楽しい雰囲気。
週末が終わっても夫が家にいるのでまだ連休なのかと思いきや、
勝手にバカンスとって休んでいただけでした。
最近お休みが多くて心苦しいのですが、
私も明日から数日間バカンスということで、マルセイユに行ってきます。
男の子の夢、 TGV DUPLEX で、しかも2階席。
あとは座席が進行方向むいてたら言うことないなぁ・・
ニックネーム かりん at 21:39| Comment(2)
| 2008年5月
![Powered by 269g[ブログ・ジー]](http://269g.jp/img/269g.gif)