2008年04月25日

#92 日本のインフレ、過去10年で最高水準に【日本経済】

☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★

【1日1分!フランスニュース #92 】inflation au Japon 2008_04_25

☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★

今日は、日本の話題です。
たまには日本のニュースをフランス語で読んでみるなんて、いかがでしょう?

----------------------------------------------------------------------

☆仏文記事☆

Record d'inflation au Japon depuis dix ans

L'inflation sur les douze derniers mois au Japon a atteint, en mars, un taux de 1,2%.
C'est le plus haut niveau jamais atteint en dix ans mais il ne devrait pas inciter la Banque du Japon à agir sur les taux,
selon les statistiques officielles.


☆キーワード☆ 

inflation n.f インフレーション
atteindre vt 到達する
inciter 人 à + verbe 人を〜する気にさせる
statistique n.f 統計


☆対訳☆

日本のインフレ、10年ぶり新記録

昨年度の日本のインフレ率は、3月で1,2%に達した。これは過去10年間で
最高の水準だが、それでも日本銀行が対策をうつことはないもよう。
政府統計局が伝えた。


☆フランス語解説☆

ひとつ目のフラーズにある attaint 、
「〜に達する・手が届く」ですが、
今回の記事のような統計・数字に関する記事では頻出です。

これの名詞形 attainte(n.f)には「到達」の他に「損害・被害」という
意味もありますので、一緒に覚えておきましょう。

ふたつ目のフラーズ真ん中あたり

inciter qq'un à + inf(不定詞) 、
「人を〜する気にさせる」。

また、
agir sur 〜 は「〜に対して行動する、働きかける」

il ne devrait pas inciter la Banque du Japon à agir sur les taux,
の部分を直訳すると

「il =インフレは日本銀行をこのインフレ率に対する
行動を起こす気にさせないであろう」

日本語らしくないので、とりあえず主語を日銀にして

→「日本銀行はインフレ対策をとらないだろう」としてみました。

最後の
les statistiques officielles

日本のニュースを見ると「総務省が発表した」とされていますが、
とりあえず、フランス語の原文を忠実に訳してみました。
(統計局は、総務省の管轄下にあります)




☆編集後記☆

今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。

先日、また職安(ANPE)に行ってきました。
Convocation(コンヴォカシオン)という、必ず出なきゃいけないのに
前回すっぽかしてしまった呼び出し命令。

よく晴れた午後、10分間の休憩をはさんで延々3時間。。。

ちなみに内容はというと、ANPEが果たしてる役割とか、
ANPEがどれぐらいの人を企業に送り出してるか、とか。

私にとっては別にどーだっていいことなんだけど、
フランス人の不思議なところは、とりあえず質問すること。

「ANPEで仕事を見つければ、正社員になれる確率が高いのか」とか、
「働く期間はどのくらいまで可能なのか」とか、

そんなの、ここで聞いてどーすんのよー!!!
と、心の中でツッコミを入れながら睡魔と闘い・・

あ、3時間もかかったのは、あのおじさん達のせいかも・・・ちっ

日本の職安は、説明会なんか30分くらいで終わったと思うんだけどなぁ・・
ニックネーム かりん at 17:44| Comment(0) | 2008年4月

2008年04月23日

#91 日曜日は日曜大工【イル・ド・フランスとフランス南東部】

☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★

【1日1分!フランスニュース #91 】bricolage 2008_04_23

☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★

*文字化け防止のため、アクセント記号は使用しておりません。
 ブログでご確認ください。

*また【1日1分!フランス語講座】ブログは引越しいたしました。
 今後は、こちらをご覧ください。 
       ↓
 http://francenews.269g.net/

 どうぞよろしくお願いいたします。

----------------------------------------------------------------------

☆仏文記事☆

Bricolage tous les dimanches en Ile-de-France et PACA ...

La Fédération des magasins de bricolage (FMB) s'est prononcée mardi
pour l'ouverture de ces établissements tous les dimanches dans les
régions Ile-de-France et Provence-Alpes-Côte d'Azur.
Cette décision doit recevoir l'accord du gouvernement pour devenir légale.


☆キーワード☆ 

bricolage n.m 日曜大工
établissement n.m 施設
fédération n.f 連盟、連合団体
se prononcer prv 意思を表明する


☆対訳☆

イル・ド・フランスとPACAでは、毎週日曜DIY

DIYショップ連盟は火曜日、イル・ド・フランスとプロヴァンス-アルプ-
コートダジュールの各地方にあるDIYショップの日曜開店を決定した。
この決定を合法的なものにするためには政府の了解を得ることが必要である。


☆フランス語解説☆

bricolage は、一昔前の「日曜大工」、
数年前からDIY(Do It Yourselfの略)と言うようですね。

ちょっとした棚からログハウスまで、
プロではない人が自分の手で行う作業を指します。

ちなみに動詞は bricoler です。


一行目の s'est prononcée 

代名動詞の複合過去は助動詞がêtreになること、
また主語と性数一致することも確認しておきましょう。

se prononcer は「意思を表明すること」。

se prononcer pour 〜 で「賛意を表明する」、
se prononcer contre 〜 で「反意を表明する」。

本文2フラーズ目が Cette décision となっているので、
対訳では「決定した」としました。

なぜ devenir légale ということになるかというと、
現在のところ、フランスで日曜日に営業することは法律で禁じられています。

繁忙期などに日曜営業したい企業は政府に届けを出し、
追徴金も払って許可を得なければいけません。

「もっと働こう、もっと稼ごう」をスローガンにしているサルコジ大統領が
この要望にどう応えるのか、法律を変えてしまうのかどうか、
見守っていきたいところです。


☆編集後記☆

今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。

フランス人は、ブリコラージュ大好き。
私の夫も、何でもかんでも自分で作りたがります。

我が家の家具は、一部を除いてほとんど彼の手作り。

道具は電動のこぎりから電動ドライバー(?といいますか?)、
木材を切るときに木を抑えておくものまで一通り揃ってます。

でも、彼の何がすごいって、材料はタダで調達してくること。

「買うと高いから」と、
道に捨ててある家具(タンスなど)を見つけると分解して家まで運んでおき、
週末や、時にはそのためにバカンスまでとって家具を作ってしまいます。
(ネジとかこまごましたものは、さすがに買ってます。念のため)

本人は「処分する手間もかけずにリサイクルできて、ジャストサイズのものが
できるんだから、いいことづくめでしょ。」と、自慢顔。

最初は「えー、捨ててあるものを拾うなんて・・」と引いてましたが、
最近では私も慣れてしまい、道で家具を見つけると報告したりもして。
人って、変わるものですね(苦笑)

そういえば、
日本では、ゴミとして出してあるものを拾うと窃盗罪になるらしい、
という話を聞いたことがあります。

所変われば・・の典型的な例、でしょうか。。。


-----------------------------
今日の晩ご飯は、日本からのお土産に頂いたうなぎ蒲焼。
うふっ♪
ニックネーム かりん at 18:27| Comment(0) | 2008年4月

2008年04月22日

#90 エールフランス-KLM、アリタリア買収案を撤回【パリ/ローマ】

☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★

【1日1分!フランスニュース #90 】Air France vs alitalia 2008_04_22

☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★

☆仏文記事☆

Air France-KLM, s'envolent sans Alitalia

Air France-KLM a annoncé lundi soir qu'il retirait son offre de rachat
d'Alitalia, moins de trois semaines après l'interruption des
négociations entre les deux compagnies et quelques jours après la
victoire électorale de Silvio Berlusconi.


☆キーワード☆ 

s'envoler vpr(代名動詞) 飛び立つ
retirer vt 引っ込める、取り下げる
offre n.f 提案
rachat n.m 買い戻し
interruption  n.f 中断、中止
négociation n.f 交渉


☆対訳☆

エール・フランス−KLM、アリタリア買収を撤回

エール・フランス−KLMは月曜夜、
アリタリア航空買収提案を撤回する可能性があることを発表した。
二社間交渉が中断されて3週間が経とうとしており、また
シルヴィオ・ベルルスコーニ氏が選挙で勝利をおさめた数日後のことである。


☆フランス語解説☆

タイトルの s'envoler は、
(鳥・飛行機が)飛び立つ、(風で)舞い上がるなどの意味があります。
飛行機だと「離陸する」という日本語がしっくりします。

タイトルを直訳すると「AF-KLM、アリタリア抜きで飛行(離陸)」。

これだと何のことやら、初めて見た人にはわからないので
タイトルは本文中から引用しました。

本文2行目後半にある interruption 、
「連続したものを止めること」
→「中断」「中止」といった日本語訳になります。

ちなみに、動詞は interrompre(vt)です。

最後に、文法をひとつ。

一行目に出てきた retirait 、条件法について。
先日、読者の方から質問があったこともあり、触れておきます。

ここでの条件法は、「かもしれない」といった、
まだ確定されてはいない事柄として使われています。

なので、このニュアンスを出すために、
ちょっとまわりくどい言い方ですが
「撤回する可能性があることを発表した」と訳しました。

いつか、ブログに条件法解説コーナーを作りますね。
全部説明しようとすると、かなり長くなってしまうので。。


KLMはオランダ航空のことです。念のため。
現在はエールフランスと提携しています。
アリタリア買収については、以前から交渉していたのですが、
今月初めに条件が合わないなどの理由で交渉が中断されていました。

で、ベルルスコーニ新イタリア大統領は、当初から
AF−KLMが提示した条件が「不平等だ」と反対し続けている人物で、
事態をより一層困難にしているようです。

ちなみに、この記事はAFPの記事をもとにしています。
AFPは「撤回するかもしれない」、まだ可能性が残っている雰囲気です。
でも、ロイターの記事を見てみると「撤回決定!」。

どっちなんだろー。。。



☆編集後記☆

今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。

それにしても、こういう交渉をする人って、どんな人なんでしょうね。
世界中が注目する取引で、きっとオリンピック選手並みのプレッシャーを
感じているに違いありません。

まあ、
超庶民の私には、関係ない世界のことですけどね・・・
ニックネーム かりん at 17:05| Comment(0) | 2008年4月

2008年04月21日

12歳少女、出会い系サイトで男性と知り合う:フランス北部マルシエンヌ

☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★

【1日1分!フランスニュース #89 】rencontre sur internet 2008_04_21

☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★

文字化けチェックしてくださった皆様、
とりわけブラウザ2つで見てくださった小秋さん、

本当にありがとうございました!!

----------------------------------------------------------------------

☆仏文記事☆

Une nuit, à 12ans, pour un homme...

Une adolescente a disparu plusieurs heures dans la nuit de vendredi à
samedi à Marchiennes avant d'être retrouvée saine et sauve dans la
voiture d'un homme de 35 ans qu'elle avait rencontré sur internet.


☆キーワード☆ 

retrouver vt 再び見つける
sain et sauf 無事に
rencontrer 出会う 


☆対訳☆

12歳の少女と男性の一夜。。

金曜夜から土曜にかけての数時間、フランス北部マルシアンヌで行方不明に
なっていた少女が、35歳男性の車の中にいるところを無事発見された。
男性とはインターネット上で知り合ったとのこと。


☆フランス語解説☆

sain et sauf は、熟語で「無事に」。

どちらの単語も形容詞で、
本文中は主語が une adolescente なので両方とも女性形になっています。

ちなみに、各形容詞の意味は

sain,e adj  健康的な
sauf,-ve adj  無事な、無傷の

となります。


文のちょうど真ん中あたりにある avant (前に)ですが、
動詞の部分を直訳すると「発見される前に行方不明になった」

まあ、行方不明になっていたから retrouver という表現になるわけで、
当然といえば当然で、だから何だといわれると困るのですが、

「何だかな〜」とちょっと思ってしまいました。
別に avant じゃなくてもいいような気がします。
私が言うのもなんですけれども。。


ともあれ確認までに、

「〜の前に」を意味する単語(副詞)はavant と devant があります。

違いは、
avant が時間的なものを指すのに対し、devant は場所に対して使うこと。

日本語だとどちらも「〜の前に」となり、
間違えやすいのでおさえておきましょうね。

フランスで出会い系などの話はあまり聞きませんが、
こんなこともあるんですね。びっくりです。

それにしても、ちょっとショック・・・
フランス人の12歳なんて、まだまだまだまだ子供なのに。。
無事だったのがせめてもの救いです。

男性はというと、corruption de mineur という罪で逮捕されてます。
「青少年の紊乱(びんらん)」?

紊乱なんて言葉、知りませんってば。。
(道徳・秩序などを乱すことだそうです :by 旺文社国語辞典)
まさか「青少年を腐敗させた罪」ではあるまい。

日本語だと何でしょう?淫行条例?みたいなものです、多分。。。


☆編集後記☆

今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。

メルマガのデザインを変更してみました。
春なので(?)『おとめちっく』にしたつもりですが、いかがでしょう?

ブログの方も引越しが済み、文字の色も変えてみたりしたので
若干読みやすくなったかと思います。

シンプルすぎるかなあ、罫線やっぱり邪魔かなあなんて思いながら
カタカタやってみたのですが、とりあえず見てみてください。

不都合があればすぐに変更しますので、
何かあったら教えてください。

今後、変わった活用をする動詞のコンジュゲゾンなども載せていきたいと
思ってますので、変更したら随時お知らせしますね。

よろしくお願いします。
ニックネーム かりん at 03:12| Comment(0) | 2008年4月

2008年04月20日

#88 主要排出国会合:パリ

【1日1分!フランスニュース #88 】reunion sur le climat 2008_04_18


Réunion sur le climat

Le président Nicolas Sarkozy exhortera vendredi à Paris les
16 principales économies de la planète
- représentant 80% des émissions mondiales de gaz à effet de serre -
au dialogue et à l'engagement contre le changement climatique.(Paris /AFP)


*キーワード ※n.mは男性名詞、n.fは女性名詞を表しています。

exhorter vt 勧める、説く
représenter vt 相当する
émission n.f 排出
gaz à effet de serre(GES) 温室効果ガス
engagement n.m 約束、取り組み
dialogue n.m 対話


*対訳

気候会議

二コラ・サルコジ大統領は金曜日、パリで地球上で排出される
温室効果ガス80%に相当する経済主要国16ヶ国の代表者に対し、
対話と気候変動に対する取り組みを勧告する。


*フランス語解説

exhorter à 〜 で、「〜を勧める」。

この文章からざっくり抽出すると

exhoetera les 16 principales économies de la planète au dialogue
et à l'engagement

(16の経済主要国に対話と取り組みを勧める)となります。


また、文章の中に(−représentant 〜 serre−)が挿入されています。

現在分詞で、

les 16 principales économies de la planète の説明となっており、
qui représentent と言い換えることができます。


GES(gaz à effet de serre)=温室効果ガス、
最近はよく目にする単語(略語)です。

試験にも出てきたりするようなので
仏検など狙っている人は覚えておくとよいでしょう。


engagement は男性名詞ですが、母音で始まる単語なので
au engagement とはならず、à l'engagement となることにも注意です。

「約束」とか「契約」といった意味ですが、
「取り組み」とした方が妥当かな〜ということで、意訳しました。


この会合での焦点は、やっぱりアメリカ。
やる気あるのかな・・・と不安になります。
ともあれ、7月に開催される洞爺湖サミットは
ぜひ成功してもらいたいものです。


*編集後記

今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。

最近、フランス人もエコ(ECO)に敏感になってきてるみたいです。
まあ、私の義母の節水ぶりは前に書いたと思うのですが、
エコだのビオだの、大ざっぱだと思っていたフランス人にも
変化が見られるようになってきた感があります。

先日は、パリで街中を走っている
エレクトリックカー(というのか?)を見かけました。
燃料が電気だけなのか電気とガソリン半々なのか、

車の横の部分に緑の車のイラストと
「PETROLE ELECTORIQUE」(だったかな?)

と書かれた車で、なぜかちょっと感動してしまいました。。

それにしても、
海面上昇のせいで祖国を捨てなければならなくなる人たち。
ブッシュさん、この人たちのことどう思ってるんでしょう。

アメリカのガソリンの値段、「急上昇した!」と大騒ぎしながら
約4リットルあたり1,76ドルなんだそうです。
こんな金額じゃ、フランスでは1リットルも買えないってば。。


ブッシュさんもオバマさんもヒラリーさんも、
難しいことあれこれ言わずに、とりあえずフランス並みに
ガソリンの値段上げてみたらどうなんでしょう???

間違いなく減りますって、二酸化炭素排出量。。。

って、ちょっと乱暴すぎるかしらん。。
ニックネーム かりん at 19:04| Comment(0) | 2008年4月

2008年04月17日

#87 家族手当見直し論議、やっと決着

【1日1分!フランスニュース #87 】allocations familiales 2008_04_17


Allocations familiales

Les allocations familiales versées aux parents d'adolescents seront
modifiées le 1er mai,
a confirmé mercredi le Premier ministre, François Fillon.


*キーワード ※n.mは男性名詞、n.fは女性名詞を表しています。

allocation n.f 支給・手当
adolescent,e n. 思春期
modifier  修正する


*対訳

家族手当論争

フランソワ・フィヨン首相は水曜日、思春期の子供を持つ親に
支給されてきた家族手当が5月1日に修正されることを決定した。


*解説

allocation は「手当・支給」

「家族手当」の他にあるのは
allocation chômage(失業手当)、
allocation logement(住宅手当) など。

留学生は住宅手当がもらえますね。

adolescent 、「思春期」ですが、
特に何歳から何歳とはっきり決まっているわけではありません。

どれを見ても「子供と大人の間」・・・
「ティーンエイジャー」と訳される時もあります。

今回決定された政策上では11歳から16歳とされているようです。

最初の行の verser, ここでは「支払う」という意味ですが、
もと意味「注ぐ」「流し込む」から派生したもの。

過去分詞の形になることで形容詞的に使われています。

語尾が主語の allocations と性数一致して -es となっていることに注意。

modifiées も、同様ですね。
受動態になっていますが、
助動詞がêtre の場合は主語に連動して変化します。

confirmer は「確認する・確証する」。
家族手当についての議論が何週間も続いてきたという経過を踏まえて
「(最終的に)決定した」と意訳しました。


この決定で、すべての年齢の子供に対する支給額が上がるそうです。
野党は当然、この増額の財源はどうするんだとけちをつけ、

歓迎するはずの家族手当ナントカ組合は
11歳の子供の増額が少ないことにけちをつけ・・

でも、増額されなくても、子供を持つ家庭は生まれた直後から
たくさんもらってるじゃないー!
と思うのは、私だけでしょうか。。。


*編集後記

今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。

最近、なにやらさぼり気味で、すみません。

季節の変わり目だからか、年齢的に曲がり角だからなのか
よくわからないけど、すっきりしない・・・

・は荒れるし、体温は上がったり下がったりするし、
まさかの更年期!?

と、ちょっとビビリ気味な今日この頃・・・
ニックネーム かりん at 21:17| Comment(2) | 2008年4月

2008年04月16日

#86 シラク前大統領が手術を終え、退院

【1日1分!フランスニュース #86 】chirac 2008_04_14



Jacques Chirac est sorti de l'hôpital

L'ancien président français Jacques Chirac, 75 ans, est sorti samedi
de l'hôpital parisien où il a subi avec succès l'implantation
d'un stimulateur cardiaque.


*キーワード ※n.mは男性名詞、n.fは女性名詞を表しています。

subi < subir  受ける
implantation n.f 移植
stimulateur cardiaque n.m 心臓ペースメーカー


*対訳

ジャック・シラク前大統領、退院

ジャック・シラク前仏大統領(75歳)は心臓ペースメーカー移植手術を
無事に終え、土曜日、パリ市内の病院を退院した。


*フランス語解説

sortir de l'hôpital は、直訳「病院を出る」→「退院する」

反対に「入院する」という意味の表現、

entrer à l'hôpital も合わせて覚えてしまいましょう。


ancien,ne(adj)は「古代の」ですが、
名詞の前に来ると「元〜、旧〜」という意味になります。

また、ただ単に「古い」という意味でも使われます。

EX:un livre ancien  (古本)など。


subir は
「災難・被害・影響・手術・試験などを受ける」

文脈によって意味合いを判断しなければならない動詞です。

今回は il a subi avec succès ということで

「成功とともに手術を受けた」→「手術を無事に終えた」と意訳しました。


シラク前大統領、2005年にも脳内出血で入院しています。
現在は、自宅で静養中とのことです。

おいしいもの食べすぎたんでしょうか。
正確な数字は覚えてませんが、
確か大統領就任中のエリゼ宮の食費は年間数千万〜1億ユーロ(もっとかも?)
だったとのこと。。



*編集後記

今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。

就職活動、やらなきゃ・・と思いながらも
先週は職安のconvocation(コンヴォカシオン:呼び出し)すっかり忘れて
すっぽかし、予約を取り直す羽目に・・

日系企業もあるにはあるんだけど、
何がつらいって、どこも『志望動機書』なるものを要求しておる・・・

「夫が働けとうるさいのでとりあえず仕事させてください」なんて
ほんとのこと書くわけにもいかないし、

かといって(超やる気満々です!)とか、
(御社でこうゆう仕事したいです!!)とか、
心にもないこと書くのは、根が正直者なだけに気が引ける・・


でもねぇ(って、ここからいきなり強気)、
そんな私でも、これだけは自信あるんです。

それは、敬語。

こうゆう文章で敬語の間違いは致命的。
私の場合、それだけは、ない。


上司に「コピー欲しいですか?」

なんて聞いちゃってたのは昔の話。

「ほら、フランス語だとこうゆう表現ぢゃない?(・・大汗)」
なんて苦しい言い訳してたのも昔の話(って、つい2年前)。


今はもう大丈夫。
なんたって、これがあるから。
敬語なんて、へっちゃらさ!(と、心の声)


思考言語がフランス語になってしまってる人、
これで正しい日本語に回帰しましょう。

日本語自体、忘れそうな人は耳で聞いて思い出しましょう。


『驚速マスター<ビジネス敬語トレーニング>パーフェクト50』

http://www.infotop.jp/click.php?aid=101329&iid=21125



就職活動中の人、
これから新生活が始まるっていう人、

まずはお試し問題からチャレーンジ!!

http://www.infotop.jp/click.php?aid=101329&iid=21125
ニックネーム かりん at 23:46| Comment(0) | 2008年4月

2008年04月09日

#85 飲酒運転にはご注意

【1日1分!フランスニュース #85 】boire ou conduire 2008_04_09

Boire ou conduire, il faut choisir !

Un homme âgé de 58 ans a été mis en garde à vue mardi à Amboise (Indre-et-Loire)
après avoir été contrôlé à deux reprises dans la même journée,
le matin puis l'après-midi, en état d'ébriété, a-t-on appris auprès de la gendarmerie.

Il a perdu ses 12 points de permis et pourrait se voir retirer son véhicule.


*キーワード ※n.mは男性名詞、n.fは女性名詞を表しています。

à deux reprises  2回にわたって
ébriété n.f 酩酊
auprès de  〜のところで


*対訳

飲むのか乗るのか、どっちかにしなさい!

58歳の男性が火曜日、アンボワーズで逮捕された。
ジャンダルム(警察)によると、彼は同日の午前と午後の2回にわたり
酩酊状態で取締りを受けたとのこと。

彼は12ポイント減点(=免停)され、車は没収される可能性もある。


*フランス語解説

冒頭の être mis en garde à vue、

直訳すると「監視下に置かれる」

→「逮捕される」(+、or)「勾留される」
という日本語が導かれるわけですが

事件が起こった際に頻出の表現で、これまでにも何回かでてきました。
いつも訳に困ります;

「逮捕」と「勾留」は違うわけで、
逮捕された後、勾留されるかどうかは場合によるわけで。。


reprise(n.f)は「取り戻し・再開・繰り返し」などの意味がありますが
à deux reprises で「2回にわたって」という熟語になります。

また、à plusieurs reprises 「何回にもわたって」
もついでに覚えてしまいましょう。

 
3行目の en état d'ébriété、

état にはいろいろな意味がありますが、
en état de 〜 で「〜の状態で」ですね。

また véhicule は「乗り物」ですが、
特に何も説明されてないときは「車」のことが多いです。
最初から voiture って言えばいいのに。。と思うのは私だけ?


ジャンダルム、辞書には「憲兵」と書いてありますが、
交通関係の取り締まりやデモの警備、事件の捜査など
やってることは警察と同じようなので、対訳では(警察)としました。

「組織が違う」以外に何か違いをご存知の方、
いらっしゃったら教えてください。


フランスの免許ポイント制は、最初の持ち点が12ポイント、
ここから減点されていきます。
今回のこの男性、一気に全ポイント減点ということで
対訳には(=免停)と付け加えてみました。

フランスの飲酒運転での基準値は 0.25ml(吸気)、0.5mg/ml(血液)
日本は世界一厳しくて 0.15ml(吸気)、0.3mg/ml(血液)
だそうです。

この男性の場合、一回目の検査で1.42ml(血液)だったそうで
その場で免停になったそうです。
気になる罰金はたったの200ユーロ(3万円ちょっと)。

そして午後またつかまり、二回目の検査で1,86ml(血液)。
なぜか増えてるし・・・もうちょっと反省しようよ・・ねぇ



*編集後記

今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。

月曜日、体調を崩して一日中寝ていたのでニュースも見なかったんですが、
聖火リレー、大変なことになってたらしいですね。(今更ながら。汗)

4年に1度の聖典、このために4年間、もしくはもっと長い間訓練を重ねてきた
選手の人たちには、並々ならぬプレッシャーとストレスに加えてこの騒動。

開催まであと121日、それまでに情勢何とか収まって欲しいです。
ニックネーム かりん at 23:49| Comment(0) | 2008年4月