メガネもコンタクトももういらない!レーシックなら錦糸眼科http://www.kinshi.or.jp/

2008年07月09日

#122 サルコジ、北京オリンピック開会式に出席

☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★

【1日1分!フランスニュース #122 】ceremonie d'ouverture 2008_07_09

☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★


☆仏文記事☆

Nicolas Sarkozy assistera à la cérémonie d'ouverture des JO

Nicolas Sarkozy assistera à la cérémonie d'ouverture des Jeux
olympiques de Pékin, a annoncé l'Élysée dans un communiqué à l'issue
d'un entretien entre le président français et son homologue chinois
Hu Jintao.
(Reuters)


☆キーワード☆ 

assister  vi (à に)出席する
communiqué (n.m) 公式声明
à l'issue de 〜の後
entretien (n.m)会談、会見
homologue (n.m)地位が同等の人


☆対訳☆

ニコラ・サルコジ、オリンピック開会式に出席

ニコラ・サルコジ大統領は北京オリンピック開会式に出席する。
サルコジ大統領と中国の胡錦濤中国主席との会談の後、エリゼ宮が発表した。


☆フランス語解説☆

à l'issue de 〜、「〜のあとで、〜の結果」ですが、
issue(n.f)は「出口」「解決方法」と「結果」の意味です。

連想して覚えやすいですね。

駅や公共の場所などでよく見かける
"Sans Issue" は、「出口のない」→「出口ではありませんよ」ということ。

また、何か問題があって解決策が見つからない時にも使えます。

"Sans Issue" というと、ちょっと比喩的な表現で
「行き詰った・お手上げ一歩手前状態」といったニュアンス。


最後の方に出てきた homologue 、homo- は「同一、類似」を表します。

homologue で「(異なる組織で)地位・身分が同等の人」となり、
ここでは「大統領」と「総書記」が同じ地位、ということを表しています。

le président français et son homologue chinois Hu Jintao 
→「フランス大統領と立場を同じくする中国共産党総書記(略)」


ちなみに、homosexuel(le)は「同じ性の」→「同性愛の」。

原則的には略語の「 homo 」といえば女性にも使えるはずなのですが、
男性だけに用いられるのは、不思議ですねー。

※ homo という言葉には侮蔑的なニュアンスが含まれるため、
略せず homosexuel と言う、もしくは
 男性には gay 、女性に対しては lesbienne が用いられます。



☆編集後記☆

最近、物価高ですねー。

特に食品に対して思います。
(って他に物は買ってませんが。世の中ソルドなのに・・)

夫のお気に入りのとあるスーパーのPB商品のジャム、
以前は「果物率55%以上!!」ってでかでかと書いてあったのに、

今は小さく「果物率35%以上」って何気なく書き換えられてる。


近所のパン屋でパンを買ったら、異常にしょっぱくて、後味がまったり。
しかもなんだか、にがりの味に似てる・・・

と思ったらちょうどテレビで
「小麦粉が高いから、重さを保つため安価な塩の分量を増やしてる」

ですって・・・

クロワッサンは小さくなるわバターが減っておいしくなくなるわ、
単価を上げないようにする企業・事業主も大変でしょうけど、
こんなの、やってられない・・・

「いやなら全部自分で作れ」ってことなんでしょうか。ねぇ。
ニックネーム かりん at 16:45| Comment(0) | 2008年7月
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: