☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #122 】ceremonie d'ouverture 2008_07_09
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Nicolas Sarkozy assistera à la cérémonie d'ouverture des JO
Nicolas Sarkozy assistera à la cérémonie d'ouverture des Jeux
olympiques de Pékin, a annoncé l'Élysée dans un communiqué à l'issue
d'un entretien entre le président français et son homologue chinois
Hu Jintao.(Reuters)
☆キーワード☆
assister vi (à に)出席する
communiqué (n.m) 公式声明
à l'issue de 〜の後
entretien (n.m)会談、会見
homologue (n.m)地位が同等の人
☆対訳☆
ニコラ・サルコジ、オリンピック開会式に出席
ニコラ・サルコジ大統領は北京オリンピック開会式に出席する。
サルコジ大統領と中国の胡錦濤中国主席との会談の後、エリゼ宮が発表した。
☆フランス語解説☆
à l'issue de 〜、「〜のあとで、〜の結果」ですが、
issue(n.f)は「出口」「解決方法」と「結果」の意味です。
連想して覚えやすいですね。
駅や公共の場所などでよく見かける
"Sans Issue" は、「出口のない」→「出口ではありませんよ」ということ。
また、何か問題があって解決策が見つからない時にも使えます。
"Sans Issue" というと、ちょっと比喩的な表現で
「行き詰った・お手上げ一歩手前状態」といったニュアンス。
最後の方に出てきた homologue 、homo- は「同一、類似」を表します。
homologue で「(異なる組織で)地位・身分が同等の人」となり、
ここでは「大統領」と「総書記」が同じ地位、ということを表しています。
le président français et son homologue chinois Hu Jintao
→「フランス大統領と立場を同じくする中国共産党総書記(略)」
ちなみに、homosexuel(le)は「同じ性の」→「同性愛の」。
原則的には略語の「 homo 」といえば女性にも使えるはずなのですが、
男性だけに用いられるのは、不思議ですねー。
※ homo という言葉には侮蔑的なニュアンスが含まれるため、
略せず homosexuel と言う、もしくは
男性には gay 、女性に対しては lesbienne が用いられます。
☆編集後記☆
最近、物価高ですねー。
特に食品に対して思います。
(って他に物は買ってませんが。世の中ソルドなのに・・)
夫のお気に入りのとあるスーパーのPB商品のジャム、
以前は「果物率55%以上!!」ってでかでかと書いてあったのに、
今は小さく「果物率35%以上」って何気なく書き換えられてる。
近所のパン屋でパンを買ったら、異常にしょっぱくて、後味がまったり。
しかもなんだか、にがりの味に似てる・・・
と思ったらちょうどテレビで
「小麦粉が高いから、重さを保つため安価な塩の分量を増やしてる」
ですって・・・
クロワッサンは小さくなるわバターが減っておいしくなくなるわ、
単価を上げないようにする企業・事業主も大変でしょうけど、
こんなの、やってられない・・・
「いやなら全部自分で作れ」ってことなんでしょうか。ねぇ。
2008年07月09日
#122 サルコジ、北京オリンピック開会式に出席
ニックネーム かりん at 16:45| Comment(0)
| 2008年7月
この記事へのコメント
コメントを書く
![Powered by 269g[ブログ・ジー]](http://269g.jp/img/269g.gif)