2008年06月12日

#112 刑務所、それは我が家【パリ】

☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★

【1日1分!フランスニュース #112 】bracelet electronique 2008_06_12

☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★


☆仏文記事☆

Ma prison c'est ma maison

Le gouvernement veut développer le placement sous bracelet
électronique des personnes en attente de jugement et des condamnés à
de courtes peines afin de désengorger les prisons, selon une copie du
projet de loi pénitentiaire obtenue mardi par l'AFP.



☆キーワード☆ 

condamné n. 受刑者
peine n.f 刑罰
désengorger vt (詰まったものを)通じさせる
pénitentiaire adj 受刑者の、刑務所の


☆対訳☆

刑務所、それは我が家

政府が電子ブレスレットの開発を進めようとしている。
これは、一杯になった刑務所の収容者を減らすため
判決を待つ人と短期間の刑が確定した受刑者をブレスレットで
監視下に置こうというもの。
AFPが火曜日入手した、刑務所に関する法案のコピーによる。


☆フランス語解説☆

“1934年”様からご指摘を頂きました。
修正して、書き直しています。


1行目に出てきた placement は、「置くこと」の他に「投資」や「就職の斡旋」
などといった意味もありますが、ここでは「収容」。

le placement sous bracelet électronique 〜で
「電子ブレスレットを使った収容」となります。

この電子ブレスレットで、受刑者は
「刑務所に勾留されているわけではないけれど、監視下に置かれている」
状態になる、ということ。


attente(n.f)は、attendre の名詞形、「待つこと」ですが
en attente de 〜 で「〜の待機中に」となります。

 

最後の行の obtenue 、obtenir の過去分詞ですが
名詞の後に過去分詞が来ることによって「〜された」といった、
受動態の意味をあらわします。

受動態の助動詞は etre で、動詞は主格と性数一致しますので、
une copie と連動して obtenue、e がついています。



☆編集後記☆

今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。

先週末、久しぶりにヴァンヴの蚤の市に行ってきました。

あそこは、行くたびに店が増えている気がします。
売っているものも毎回変わります。

わけのわからないものがたくさんあって、楽しくてしょうがないところです。

値段はピンからキリまでいろいろで、
いいなと思うものはやっぱりそれなりに高いのですが、

今回、カンペール焼のセットを買ってしまいました。


写真はこちら ↓

http://francezakka.seesaa.net/


我が家にあるうちにーと思って眺めては、にやにやしてます。


ニックネーム かりん at 18:54| Comment(6) | 2008年6月
この記事へのコメント
Bonjour!

フランス語で歌を歌っているものです。
メルマガで勉強する方法もあるということを知人から耳にし、最近かりんさんのメルマガを始めました。

毎日大変でしょうが、いつも楽しみにしていますので、どうぞこれからもがんばってください。

ありがとうございます。
Posted by catsu at 2008年06月13日 08:38
CATSUさん、コメントありがとうございます。

そう言っていただけると、嬉しいです♪

どうぞ今後とも、よろしくお願いいたします!
Posted by かりん at 2008年06月22日 00:03
消費者信頼感指数の件で不安になったので、念のため、もう一つだけ覗いてみました。すると、嫌な予感的中。。。残念ながら、ここでも意味不明の訳出が連発です。

まず
>>これは刑務所と受刑者を繋ぐためのもので、
この日本語、変じゃないですか?ご自分で意味分かります?刑務所と受刑者を「繋ぐ」??
desengorgerを「通じさせる」と説明なさっているところをみると、「通じさせる」→「繋ぐ」という連想がひらめいたのではないでしょうか。想像が逞しいのは結構ですが、しかし、このdesengorgerは、詰まったものを取り除く(des+engorger)という意味で、「(詰まったものを)通じさせる」ということなのであって、AとBを「繋ぐ」というような概念を示す動詞ではありません。
よって、afin de desengorger la prisonは「一杯になった刑務所の収容者を減らすため」という意味です。決して、「受刑者と刑務所を繋ぐ」などというヘンテコな日本語にはなりません。

次にplacementについて。貴殿は「ここでは単に「置く(着ける)こと」」と説明していますが、それは間違いで、ここでの意味は「収容」です。たぶん、基本単語sousの意味をぼんやりとしか理解なさっていないのでしょう。sousはここでは手段を示しています。すなわち「電子ブレスレットを使った(身体拘束を伴わない)収容」ということになります。貴殿の「着用」という意訳は、一見、なかなか悪くないようにも思えますが、しかし、「着用」は自由意思に基づく行為ですから、受刑者の意に反してでも強制するブレスレットの使用を「着用」と訳出するのは、やはり無理があります。結局のところ、誤訳です。

私見では、残念ながら貴殿は「フランス語講座」を開設するほどの高度な日本語およびフランス語の表現力・読解力をお持ちとは思えません。不正確な外国語をいたいけな初学者に対して提供するよりも、もう一度初級レベルから、再学習なさることをお勧めしたいと思います。そのほうが、貴殿のためにも、初学者のためにもなります。もし失礼があったらお詫びしますが、貴殿のサイトを偶然見て、目に止まった2つの翻訳がいずれも誤訳だったのですから、これが当方の偽らざる感想です。
Posted by 1934年 at 2008年09月03日 00:14
1934年さま、度々のコメントとご指摘、ありがとうございます。
ご指摘下さった部分、その通りだと思いましたので、早速訂正いたしました。

また、このブログに対する率直なご意見も、真摯に受け止めております。

無料メルマガを読んでくださっている読者の方々には何度も申し上げていることですが、私は決して語学・翻訳のプロではありません。
メルマガに関しても、もともとは自分のフランス語学習と日本語力維持のために始めたものです。

当然、自分が常に正しいと思っているわけではなく、今回のように読者の方から間違いをご指摘頂くこともあります。
誤訳、間違った解釈に関しては、読者の方々には申し訳なく思っており、その都度訂正・お詫びしています。

それでも私としては、メルマガを楽しみにしてくださっている読者の方々と一緒に、少しずつ進歩していければと思っています。

このようなブログの存在自体、プロの方にとっては苛立たしいものであるかもしれませんが、
私なりに精一杯のことはやっていますので、温かい目で見守っていただけたら幸甚です。

どうぞ今後とも、よろしくお願いいたします。



Posted by かりん at 2008年09月06日 05:00
お返事ありがとうございました。私のほうも、少し言い過ぎたかもしれません。小林秀雄だって、誤訳はたくさん残してますから。ただ、中には読者のために身を削る努力や細心の注意を払って翻訳に携わっている人間もいるということは知っておいてください。プロかアマか、情報発信にそんなことは関係ありません。エクスキューズにもなりません。要するに、問題は最後には、あなたという人間が他者とのコミュニケーションにどれだけ責任を取る覚悟があるか、つまり、あなたの人生そのものの価値に集約されます。今後の向上を期待します。しばらくネット閲覧できない環境だったため、お返事が遅れ失礼しました。
Posted by 1934年 at 2008年09月18日 09:58
3日抜かなかったら報酬倍って言われたからオナヌー我慢したんだけど
まさか挿れてからすぐ発射してしまうとは思って無かったよー(^^;
さすがに悪いしもっかいヤったら女大喜びwww
結果23マソ貰えちゃいましたあぁぁ(v ・ω・)vウッホーイ!

http://bT2EzVc.d-wanted.net/
Posted by おいお at 2008年09月20日 08:53
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]