やっとバカンスが終わりました。
マルセイユは、熱い街でした(編集後記へ続く)
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
【1日1分!フランスニュース #94 】OGM 2008_05_14
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★
☆仏文記事☆
Rejet surprise du texte OGM
Le gouvernement de Nicolas Sarkozy et sa majorité ont subi mardi un
revers cinglant à l'Assemblée avec le rejet inattendu du texte
sur les OGM.
☆キーワード☆
OGM =organisme génétiquement modifié 遺伝子組換え食品
rejet n.m 却下
majorité n.f 与党
revers n.m 失敗
cinglant adj 辛辣な、容赦ない
☆対訳☆
OGM法案、予想外の却下
二コラ・サルコジ率いる政府と与党が提出したOGM法案は火曜日、
国民議会で予想外にも否決された。
☆フランス語解説☆
一行目 subi はsubir の過去分詞、
「(災難・影響)を受ける」という意味の動詞ですが、
いつ見ても、日本語訳に困る単語です。
また、revers のもともとの意味は「裏側」ですが、
「物事にはいい面(表)と悪い面(裏)がある」ということで
「不運・失敗」という意味でも使われます。
revers cinglant で「手痛い失敗」といったところでしょうか。
フレーズ全体で余計なものを取り除いてみると
Le gouvernement et sa majorité ont subi un revers avec le
rejet du texte.
→政府は法案の否決というしっぺ返しをくらった
inattendu 、in-は否定の意を表します。
また attendre には「待つ」の他に「期待する」といった意味もあり、
“attendu(= 予期)されていない ”
→「予想外の、思いがけない」という意味になります。
遺伝子組換え食品、ここしばらく議論されていました。
今回「生産しない・販売しない」ことが決定されましたが、
投票結果はたったの1票差。
まだまだ議論は続くのでしょうか。
それにしてもサルコジ大統領、支持率低下に加えて
また頭痛の材料が増えたようですね。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
マルセイユ街中の広場で、のんびりビールを飲んでいたら突然、
女の人の叫び声が聞こえました。
よく聞き取れず「何だろ?」と思っていたら、周りにいた男の人たちが
全速力で声の方向へ走って行くではありませんか。
しかもすごい形相で。
カフェで彼女と微笑み合っていた人も、そこらをただ歩いていた人も、
猛然とダッシュして行ったんです。
野次馬根性出して見に行ったら、なんと乱闘が始まってました。
その数10?15人くらい。
喧嘩かと思いきや、しばらく観察していたら
人の群れからにゅっと手がでて、そばにいた女性にカバンを渡したんです。
女性はカバンを受け取り、お礼を言って去って行きました。
どうやら、引ったくり男をみんなで捕まえておしおきしたようなのです。
集まった男たちは、女性が去った後「あーやれやれ」といった顔で
何事もなかったように元の場所へ戻っていきました。
困っている人を見かけてもしらんぷりするのが当たり前になっている昨今、
こんな光景は見たことがありません。
惚れました、マルセイユの男たち。
2008年05月14日
OGM法案、否決される【パリ】
ニックネーム かりん at 19:48| Comment(2)
| 2008年5月
![Powered by 269g[ブログ・ジー]](http://269g.jp/img/269g.gif)
仕事が一段落してやっと新しいブログに遊びにいくことができました。
遅くなってごめんなさい。
フランス語の翻訳を始めてやってみて、色々な単語と格闘しています。
subirも難しいですね。
これからもよろしくお願いします。
コメントありがとうございます!
翻訳、がんばってくださいね!
応援してます!!