☆★---------------------------------------------------------------------------☆★
【1日1分!フランスニュース #93 】cecilia a dubai 2008_05_07
☆★---------------------------------------------------------------------------☆★
☆仏文記事☆
Cécilia Attias s'installe à Dubaï
L'ex-femme de Nicolas Sarkozy va suivre son mari,
le publicitaire Richard Attias, à Dubaï où celui-ci a été nommé PDG
de la Dubaï Event Management Corporation (DEMC).
☆キーワード☆
s'installer à +場所 〜に住む
publicitaire n.m 広告業者
nommer vt ノミネートする、任命する
PDG = Président-Directeur Général n.m 社長
☆対訳☆
セシリア・アティアスさん、ドバイへ
元サルコジ大統領夫人のセシリアさんは、現在の夫でPR会社経営者の
リシャール・アティアス氏と共にドバイへ向かう。
アティアス氏は、ドバイのイベント会社社長に任命されている。
☆フランス語解説☆
タイトルにある s'installer à +場所、
もともとは「あるところに身を落ち着ける」ですが、
ここから「居住する」また「開業する」といった意味が派生しています。
また「甘んじる」といった意味もあり、手元の辞書には
s'installer dans la pauvreté 「貧乏に甘んじる」
・・・ちょっとぐっときました。私のこと?
さて、本文冒頭の ex-femme、ex- で「前〜、元〜」なので
ex-femmeは前妻。
この部分を直訳すると「二コラ・サルコジの前妻」となります。
本文真ん中あたりにある celui-ci 、指示代名詞です。
ここでは「この人は」といったニュアンスでしょうか。
性・数別の形を確認しておきましょう。
男性単数 celui 複数 ceux
女性単数 celle 複数 celles
ハイフン(-)の後には、ci の他にlà, de, que, ou, dont などが来ます。
基本的に、二つのものを相対的に表す時に使います。
ex:(店員と客の会話)
客) Je voudrais essayer ce pantalon.(そのパンツ試着したいんですが)
店) Quel pantalon? Celui-ci ou celui-là?(どのパンツ?これ?あれ?)
客) Celui-ci, s'il vous plaît.(それ、お願いします)
など。
☆編集後記☆
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。
先週末は、フランスも長い連休でした。
5月1日木曜日はメーデーで祝日、1日おいて週末なので金曜日も休み。
こういうのを
faire le pont (フェールポン)
(pont は「橋」。休日に橋を架ける)といいます。
「ポンする」とかいって、ちょっとマージャンみたいな楽しい雰囲気。
週末が終わっても夫が家にいるのでまだ連休なのかと思いきや、
勝手にバカンスとって休んでいただけでした。
最近お休みが多くて心苦しいのですが、
私も明日から数日間バカンスということで、マルセイユに行ってきます。
男の子の夢、 TGV DUPLEX で、しかも2階席。
あとは座席が進行方向むいてたら言うことないなぁ・・
2008年05月07日
セシリア元大統領夫人、新夫とドバイへ【フランス】
ニックネーム かりん at 21:39| Comment(2)
| 2008年5月
![Powered by 269g[ブログ・ジー]](http://269g.jp/img/269g.gif)
連休は旅行者ばっかりでしたね。
私は反対にパリへ行きました。
マルセイユはいかがでしたか?
でも、ちょっと肌寒くて泳げなかったのが残念でした。
パリも旅行者たくさんいましたね。
楽しめました?