2008年05月07日

セシリア元大統領夫人、新夫とドバイへ【フランス】

☆★---------------------------------------------------------------------------☆★

【1日1分!フランスニュース #93 】cecilia a dubai 2008_05_07

☆★---------------------------------------------------------------------------☆★

☆仏文記事☆

Cécilia Attias s'installe à Dubaï

L'ex-femme de Nicolas Sarkozy va suivre son mari,
le publicitaire Richard Attias, à Dubaï où celui-ci a été nommé PDG
de la Dubaï Event Management Corporation (DEMC).


☆キーワード☆ 

s'installer à +場所 〜に住む
publicitaire n.m 広告業者 
nommer vt ノミネートする、任命する
PDG = Président-Directeur Général n.m 社長


☆対訳☆

セシリア・アティアスさん、ドバイへ

元サルコジ大統領夫人のセシリアさんは、現在の夫でPR会社経営者の
リシャール・アティアス氏と共にドバイへ向かう。
アティアス氏は、ドバイのイベント会社社長に任命されている。


☆フランス語解説☆

タイトルにある s'installer à +場所、
もともとは「あるところに身を落ち着ける」ですが、
ここから「居住する」また「開業する」といった意味が派生しています。

また「甘んじる」といった意味もあり、手元の辞書には
s'installer dans la pauvreté 「貧乏に甘んじる」

・・・ちょっとぐっときました。私のこと?


さて、本文冒頭の ex-femme、ex- で「前〜、元〜」なので
ex-femmeは前妻。
この部分を直訳すると「二コラ・サルコジの前妻」となります。


本文真ん中あたりにある celui-ci 、指示代名詞です。
ここでは「この人は」といったニュアンスでしょうか。

性・数別の形を確認しておきましょう。

男性単数 celui 複数 ceux
女性単数 celle 複数 celles

ハイフン(-)の後には、ci の他にlà, de, que, ou, dont などが来ます。
基本的に、二つのものを相対的に表す時に使います。

ex:(店員と客の会話)

客) Je voudrais essayer ce pantalon.(そのパンツ試着したいんですが)
店) Quel pantalon? Celui-ci ou celui-là?(どのパンツ?これ?あれ?)
客) Celui-ci, s'il vous plaît.(それ、お願いします)

など。



☆編集後記☆

今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました。

先週末は、フランスも長い連休でした。
5月1日木曜日はメーデーで祝日、1日おいて週末なので金曜日も休み。

こういうのを
faire le pont (フェールポン)
(pont は「橋」。休日に橋を架ける)といいます。

「ポンする」とかいって、ちょっとマージャンみたいな楽しい雰囲気。

週末が終わっても夫が家にいるのでまだ連休なのかと思いきや、
勝手にバカンスとって休んでいただけでした。

最近お休みが多くて心苦しいのですが、
私も明日から数日間バカンスということで、マルセイユに行ってきます。

男の子の夢、 TGV DUPLEX で、しかも2階席。

あとは座席が進行方向むいてたら言うことないなぁ・・
ニックネーム かりん at 21:39| Comment(2) | 2008年5月
この記事へのコメント
Mon mari n'a pas fait le pont!
連休は旅行者ばっかりでしたね。
私は反対にパリへ行きました。
マルセイユはいかがでしたか?
Posted by bichette at 2008年05月15日 05:22
マルセイユ、よかったですよ!
でも、ちょっと肌寒くて泳げなかったのが残念でした。
パリも旅行者たくさんいましたね。
楽しめました?
Posted by かりん at 2008年05月15日 21:06
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: