【1日1分!フランスニュース #132 】Premier ministre du Japon 2008_09_23
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★♪
☆仏文記事☆
Aso désigné prochain Premier ministre par le parti au pouvoir
Le nationaliste Taro Aso a été officiellement désigné lundi pour
devenir le prochain Premier ministre du Japon par le Parti libéral
démocrate (PLD, droite, au pouvoir), a annoncé le PLD.(AFP)
☆キーワード☆
désigner vt 指名する
parti au pouvoir 与党
☆対訳☆
麻生氏、与党で次期首相に指名される
ナショナリスト麻生太郎氏は月曜日
右派・現在政権の座にある自由民主党により、
日本の次期首相として正式に指名された。自民党が発表した。
☆フランス語解説☆
タイトルの pouvoir は名詞で「力・権力」の意味がありますので、
le parti au pouvoir で「権力の座にある」→「与党」。
政治関連のニュースで頻出の単語ですね。
また désigner は「指し示す」または「選出する」。
Taro Aso a été désigné pour devenir le prochain Premier ministre
→「麻生太郎氏は次期首相になるように指名された」
となります。
ちなみに英語からきている designer(デザイナー)という単語には
最初の e にアクサンはなく、発音も英語風に[ディザイナー]と言うそうです。
(とは言っても styliste ということの方が多いようですが)
新首相、決まりましたね。
(日本政治ネタが続いてすみません)
ナショナリスト麻生太郎(ってこの言い方もどうかと思いますが・・)
これで土建屋さんは大喜びしてるんでしょうか。
『ヤフーみんなの政治』というのを見てみると
彼はなんと麻生セメント(福岡県では超有名企業)社長だそうで
『フレッシュアイぺディア』というのを見てみると
なおかつカトリック教徒でマンガが好きなんだそうで、
ともあれ見た目と同じくらいのガッツを期待してます。
☆編集後記☆
まずは、過去の記事の訂正とお詫びから。
126号(6月12日)の対訳に誤りがありました。
適切な日本語が思い出せなかったことも相まって
かなりすっとぼけた間違いをしていました。
遅ればせながら、お詫び申し上げます。
ブログの方で修正していますので、ご確認ください。
対訳や解説については、私なりに注意はしているのですが、
間違えてしまうことも多々あります。
その際、お気付きになった方はご一報いただけると非常に助かります。
最近発行が滞って心苦しい限りですが、
どうぞよろしくお願いいたします。
かりん
![Powered by 269g[ブログ・ジー]](http://269g.jp/img/269g.gif)